Marcos 8

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lídan dan ligía, ábaya joúndaragun sarágu gürígia áni úati ni cáta jáma lun jeígin. Ába lagúarun Jesúsu joun láni disípulugu, ába laríñagun joun.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Gudémetiña gürígia ja nun ladǘga ǘrüwa wéyu jáu núma ya áni úaali ni cáta jáma lun jeígin.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ánjaña noúnaja águyu meíginga, ladágaruba falálaü jawágu ǘmada, ladǘga añájein jádaangiñe, díseti ñígiñe lumúti jayábin.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ába joúnabuni láni disípulugu.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ába lálügüdüniña Jesúsu.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ába lañúuragüdüniña gürígia múarugu, ába lanǘgünun sédü fein tugúya lújaburugu, ába líchugun eteíngiruni lun Búngiu. Ába lagúbachagunun, ába lamúrusujanun, ába líchugunun joun láni disípulugu, ába jafánreinjanun jádan gürígia jagía.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ñíñanu gíñe átiri jarájüñü úduraü jáma, ába líchugun eteíngiruni jawágu, ába lafánreinragüdüniña.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Joútiña sun jagía químule, buíngüdagíña sédü faníñe táu tífe to ígiraguboun.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Yaráfañanu joun gádürü mílu wügǘriña. Ába loúnajaniña Jesúsu águyu,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ába ládinun tídoun ugúnein jáma láni disípulugu, ába joúdin Dalmanutoún.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ába jayábin fariséogu, ába jagúmeserun asígeneja lúma Jesúsu. Lúnti jaríjin lábun, ába jamúriajan lun larúfudun ában miláguru joun, siélugiñe.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ába lawáragun Jesúsu weíri, ába laríñagun.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ába lígiruniña Jesúsu, ábaya ládinun tídoun ugúnein, ába lídin loubáfurugun dúna.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Bulíei jamútiti disípulugu janǘgün eígini, ában rügǘñoun fein jáma tídan ugúnein.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ába lewéridiruniña Jesúsu, laríñaga joun.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ába jaríñagun disípulugu jádaangua.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ába lasúbudiruni Jesúsu jarítagun, ába laríñagun joun.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Maríjintün láu jágu, magáambun jugúya láu jarígeirugu? ¿Marítagun jumáali?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Dan le nafánreinjanbarun seíngü fein jádan seíngü mílu wügǘriña, ¿átiriñoun faníñe táu tífe jabúdun?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Ángi dan le nafánreinjanun sédü fein jádan gádürü mílu, ¿átiriñeingi faníñe buin jabúdun?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ába laríñagun joun.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Lárigiñe, ába jachǘlürün Betsáidoun, ába lanügǘniwa ában marijínti lun Jesúsu, ába jayúmuragun lun lun lagúurun luágu.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ítara líña lárügüdüni Jesúsu maríjinti ligía, ába lanǘgüni bougudín lueí fulásu ligía. Ába lájurudagun arǘrei luágu lágu, ába líchuguni lújabu luágu, ába lálügüdüni ánjein gayáraaraü lubeí laríjin.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ába laríjin, ába laríñagun.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ábaya líchuguni Jesúsu lújabu luágu lágu, ába laríjin gürígia ligía láu goúnigi, ába lareídagun, ába laríjini sun cátei furáangu.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ába loúnajani Jesúsu águyu, aríñageina lun.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Lárigiñe, ába lídin Jesúsu jáu láni disípulugu lídoun buri lirájüñü fulásu le geyéguabei láu ubúrugu Cesaréa le Filípo. Ǘmada, ába lálügüdüniña láni disípulugu, laríñaga joun.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ába joúnabun.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ába laríñagun.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ába laríñagun Jesúsu joun lun maríñagun jamáni lun ni ában.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ába lagúmeserun Jesúsu, le Wügǘri Garaǘwarügüti, arúfudaja joun luágu lúnti lan lasúfurirun sarágu, luágu weíribei lan jíchugun wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu mebéreseni láu, ítara lúba gíñe joúseruni jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés. Aríñagati joun luágu láfarúaba lan jilágubei, áni lásaaruba lan lídaangiñe oúweni lúnya labágaridun luágu lǘrüwan wéyu.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Furáanguti laríñaguni le joun. Ábati lanǘgüni Pédro Jesúsu ñígiñe, ába lagúmeserun adeínja lun.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ába lagáraragun Jesúsu, ába laríjin jawágun láni disípulugu, ába lébechuni Pédro, ába laríñagun lun.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ábati lagúarun Jesúsu joun láni disípulugu jáma jíbiri gürígia lun jayárafadun lun, ába laríñagun joun.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ladǘga le abúseeruti leséfuragun lúngua ya uboúagu leféridirubei ibágari le magúmuchaditi, ánjeinti le ánjabei leféridiruni libágari ya uboúagu nueígiñe, libíjubei ibágari le magúmuchaditi siélu.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Cági ju lan lun gürígia lagáñeiruni sun le lánina uboú, leféridireime lubára siélu?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Úati ni cáta lánina uboú le áuti gayára lan lagáñijan gürígia lubára siélu.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Le anǘgüti busíganu nuágu lúma luágu nerérun jagíbugiñe gürígia múaraantiña áni gafígountiña ja, nanǘgüba gíñe busíganu láu, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, dánme le niábin siélugiñe láu luweírigun Núguchi, geyégu jáu ánjeligu ja sándubaña.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.