Marcos 8
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB
1 Lídan dan ligía, ábaya joúndaragun sarágu gürígia áni úati ni cáta jáma lun jeígin. Ába lagúarun Jesúsu joun láni disípulugu, ába laríñagun joun.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Gudémetiña gürígia ja nun ladǘga ǘrüwa wéyu jáu núma ya áni úaali ni cáta jáma lun jeígin.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ánjaña noúnaja águyu meíginga, ladágaruba falálaü jawágu ǘmada, ladǘga añájein jádaangiñe, díseti ñígiñe lumúti jayábin.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ába joúnabuni láni disípulugu.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ába lálügüdüniña Jesúsu.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ába lañúuragüdüniña gürígia múarugu, ába lanǘgünun sédü fein tugúya lújaburugu, ába líchugun eteíngiruni lun Búngiu. Ába lagúbachagunun, ába lamúrusujanun, ába líchugunun joun láni disípulugu, ába jafánreinjanun jádan gürígia jagía.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ñíñanu gíñe átiri jarájüñü úduraü jáma, ába líchugun eteíngiruni jawágu, ába lafánreinragüdüniña.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Joútiña sun jagía químule, buíngüdagíña sédü faníñe táu tífe to ígiraguboun.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Yaráfañanu joun gádürü mílu wügǘriña. Ába loúnajaniña Jesúsu águyu,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ába ládinun tídoun ugúnein jáma láni disípulugu, ába joúdin Dalmanutoún.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ába jayábin fariséogu, ába jagúmeserun asígeneja lúma Jesúsu. Lúnti jaríjin lábun, ába jamúriajan lun larúfudun ában miláguru joun, siélugiñe.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Ába lawáragun Jesúsu weíri, ába laríñagun.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ába lígiruniña Jesúsu, ábaya ládinun tídoun ugúnein, ába lídin loubáfurugun dúna.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bulíei jamútiti disípulugu janǘgün eígini, ában rügǘñoun fein jáma tídan ugúnein.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ába lewéridiruniña Jesúsu, laríñaga joun.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ába jaríñagun disípulugu jádaangua.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Ába lasúbudiruni Jesúsu jarítagun, ába laríñagun joun.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Maríjintün láu jágu, magáambun jugúya láu jarígeirugu? ¿Marítagun jumáali?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Dan le nafánreinjanbarun seíngü fein jádan seíngü mílu wügǘriña, ¿átiriñoun faníñe táu tífe jabúdun?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 —Ángi dan le nafánreinjanun sédü fein jádan gádürü mílu, ¿átiriñeingi faníñe buin jabúdun?
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ába laríñagun joun.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Lárigiñe, ába jachǘlürün Betsáidoun, ába lanügǘniwa ában marijínti lun Jesúsu, ába jayúmuragun lun lun lagúurun luágu.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ítara líña lárügüdüni Jesúsu maríjinti ligía, ába lanǘgüni bougudín lueí fulásu ligía. Ába lájurudagun arǘrei luágu lágu, ába líchuguni lújabu luágu, ába lálügüdüni ánjein gayáraaraü lubeí laríjin.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ába laríjin, ába laríñagun.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ábaya líchuguni Jesúsu lújabu luágu lágu, ába laríjin gürígia ligía láu goúnigi, ába lareídagun, ába laríjini sun cátei furáangu.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Ába loúnajani Jesúsu águyu, aríñageina lun.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Lárigiñe, ába lídin Jesúsu jáu láni disípulugu lídoun buri lirájüñü fulásu le geyéguabei láu ubúrugu Cesaréa le Filípo. Ǘmada, ába lálügüdüniña láni disípulugu, laríñaga joun.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ába joúnabun.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ába laríñagun.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ába laríñagun Jesúsu joun lun maríñagun jamáni lun ni ában.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ába lagúmeserun Jesúsu, le Wügǘri Garaǘwarügüti, arúfudaja joun luágu lúnti lan lasúfurirun sarágu, luágu weíribei lan jíchugun wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu mebéreseni láu, ítara lúba gíñe joúseruni jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés. Aríñagati joun luágu láfarúaba lan jilágubei, áni lásaaruba lan lídaangiñe oúweni lúnya labágaridun luágu lǘrüwan wéyu.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Furáanguti laríñaguni le joun. Ábati lanǘgüni Pédro Jesúsu ñígiñe, ába lagúmeserun adeínja lun.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ába lagáraragun Jesúsu, ába laríjin jawágun láni disípulugu, ába lébechuni Pédro, ába laríñagun lun.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ábati lagúarun Jesúsu joun láni disípulugu jáma jíbiri gürígia lun jayárafadun lun, ába laríñagun joun.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ladǘga le abúseeruti leséfuragun lúngua ya uboúagu leféridirubei ibágari le magúmuchaditi, ánjeinti le ánjabei leféridiruni libágari ya uboúagu nueígiñe, libíjubei ibágari le magúmuchaditi siélu.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Cági ju lan lun gürígia lagáñeiruni sun le lánina uboú, leféridireime lubára siélu?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Úati ni cáta lánina uboú le áuti gayára lan lagáñijan gürígia lubára siélu.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Le anǘgüti busíganu nuágu lúma luágu nerérun jagíbugiñe gürígia múaraantiña áni gafígountiña ja, nanǘgüba gíñe busíganu láu, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, dánme le niábin siélugiñe láu luweírigun Núguchi, geyégu jáu ánjeligu ja sándubaña.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.