Marcos 15
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Larúgan bináafin, ába joúndaragun jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, jáma ámu wügǘriña ja weírigutiña lídan jafíñen juríu lúma sun líbiri líñun-ágei lúrudu, aríja cába lan jadǘga lun lasíadirúniwa Jesúsu. Ába janǘgüni gürágu, ába jedéregeruni lun Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ába lálügüdüni Piláto Jesúsu.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ába buríti jíchugun jábutigu fádirigu sarágu lidúnrun.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ábayati lálügüdüni Piláto, ába laríñagun lun.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Moúnabun mémeti Jesúsu ni cáta, ába laweíridun lanígi Piláto láu líra.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Jéchutiti Piláto ígiragüda ában adaürǘti ságü fédu le lánina páscua, le jamúriajan gürígia jádaangiñe adaürǘtiña.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ñíñeinti ában adaürǘti gíriti Barabási úara jáma ámu ja áfarajabaña gürígia jilágubei lídan iñúraguni luágu gumádi.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ábati jayábin gürígia, ába jaríñagun lun Piláto lun ladǘgüni queíñaja ladǘga.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ába lálügüdüniña.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Laríñagubaalin Piláto líra ladǘga busén lán yebe lígiragüdüni Jesúsu, subúdi lumúti luágu ladǘga lan gimúgaü jedéregerei jábutigu fádirigu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Fúgüda jamáña jábutigu fádirigu gürígia, jaríñaga joun lun jamúriajan lun lígiragüdüni Barabási, máma Jesúsu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ábati laríñagun Piláto.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ába jagúaragun.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ába laríñagun Piláto joun.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Queíti busúen lan Piláto leréderun buídu jáma gürígia, ába lígiragüdüni Barabási, lárigiñeti loúnajan abeíchei Jesúsu, ába ledéregeruni lun ládarawagún luágu gurúwa.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ábati janǘgüni súdaara lídoun tübǘrürü lúban urúei, ába joúndarúniwa sun súdaara.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ába jadáüraguagüdüni táu ában anáanguni funátu, ába jadǘgün ában rídi láuti jíyu, ába jíchuguni leréberugu.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ába jagúmeserun agúaraja lun.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ába jagáyuajan lábulugun láu ában wéwe, ába jásueraguni, ába jájuduragun abúsura lun.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Lárigiñe jéjerajan láu ítara, ába jarágachunun anáanguni to jadáürüboun luágu lueí, ába jadáürünun lanáangun luágu. Ába jaságaruni lun jádaraguni luágu gurúwa.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ñíñein ában wügǘri Cirénena, gíriti Simón, lúguchi Alejándro lúma Rúfo, liábiña áraabugiñe, dan le lásügürün ñígiñe, ába jafósuruni lun lanǘgüni lugúruwan Jesúsu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ába janǘgüni Jesúsu lídoun ában fulásu gíriti Gólgota, míni lan líra, Lufúlasun Lábu Ichǘgü.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ába jíchugun diweín láu ában luwúyeri árani gíriti mírra tídoun lun, mátun lumútu.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ábati jádaraguni luágu gurúwa, ába jájurerun súdaara ubúnuruni lun jaríjin cába lan jádaangiñe erédera táu lanáangun.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ladaǘnrün néfu bináafin, ligía jádaraguni luágu gurúwa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ába labǘrüdǘniwa lidúnrun ñi. “Jarúeite Juríu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Dáguatiña gíñe bián jíwerutiña luágu gurúwa úara lúma, ában lueígiñe loúnwenren, ában lueígiñe lubaǘna.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Láu líra lagúnfulira le taríñagubei Lerérun Búngiu. “Abájüdǘwati jáma wuríbatiña.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Dan le buríti jásügürün gürígia, ába jájinjani jachǘgü láu, ába janábuni, jaríñaga.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 séfuguabá búngua, raríba lueígiñe gurúwa!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ába gíñe jéjerajan jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés láu, ába jaríñagun jámagua.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ¡Raríla Crístu, Jarúeite Israelítagu, lueígiñe gurúwa guetó wagíbugiñe, afíñe wamámuga luágu!
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Amídirugu, ába labúrigadun sun uboú darí ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ligía lagúaragun Jesúsu.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ñíñanu jádaangiñe ja ñíbaña agáambuti, ába jaríñagun.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ába leíbaagun ában jádaangiñe, ába ladǘdüragüdün ában mudúsi táu diweín garǘjütu, ába líchuguni luágu ában wéwe, ába línchuni lun Jesúsu lun lachúurunun, ába laríñagun.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ábati ladǘgün Jesúsu ában agúaraguni jéreti, ába loúnwen.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ába tajeíridagun tubélun témpulu lídan bián murúsun íñugiñe lun ǘnabun.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Dan lagáambuni jábuti súdaara Rómana le rárabei ligíbugiñe Jesúsu lagúaragun, aríjaleí ída líña lan loúnwen, aba laríñagun.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ñíñanu gíñe würíña, aríagutiña dísegiñe, ñíñoun María Magdaléna, María to lúguchu Jacóbo le ñǘraütimagilíbei, lúguchu gíñe José, ñíñoun gíñe Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Würíña ja, falá jamuti Jesúsu áni íderagua jamúti dán meja le Galiléañein lan. Ñíñanu gíñe sarágu ámu würíña ja ñǘbinbaña Jerusaléoun úara lúma Jesúsu.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ába laweíridun lanígi Piláto dan le lagáambun luágu jilá lan Jesúsu, ába loúnajan luágu ában jábuti súdaara lun lálügüdüni ánjein inárüni lubeí luágu jilá lan.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Dan le laríñagunbei lun luágu inárüni lan, ába líchuguni Piláto lúgubu Jesúsu lun José.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ábati lagáñijan José ában gamísa fínutu, ába larárigüdüni lúgubu Jesúsu lueígiñe gurúwa, ába loúburaguni táu. Ába líchuguni lídoun ában umúajaü achigíti luágu dǘbü, ába ladáuruni láu ában dǘbü.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ába tídin María Magdaléna túma María to lúguchu José aríjei fulásu le ñí lubei labunúa Jesúsu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.