Marcos 15
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA
1 Larúgan bináafin, ába joúndaragun jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, jáma ámu wügǘriña ja weírigutiña lídan jafíñen juríu lúma sun líbiri líñun-ágei lúrudu, aríja cába lan jadǘga lun lasíadirúniwa Jesúsu. Ába janǘgüni gürágu, ába jedéregeruni lun Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ába lálügüdüni Piláto Jesúsu.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ába buríti jíchugun jábutigu fádirigu sarágu lidúnrun.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ábayati lálügüdüni Piláto, ába laríñagun lun.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Moúnabun mémeti Jesúsu ni cáta, ába laweíridun lanígi Piláto láu líra.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Jéchutiti Piláto ígiragüda ában adaürǘti ságü fédu le lánina páscua, le jamúriajan gürígia jádaangiñe adaürǘtiña.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ñíñeinti ában adaürǘti gíriti Barabási úara jáma ámu ja áfarajabaña gürígia jilágubei lídan iñúraguni luágu gumádi.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ábati jayábin gürígia, ába jaríñagun lun Piláto lun ladǘgüni queíñaja ladǘga.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ába lálügüdüniña.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Laríñagubaalin Piláto líra ladǘga busén lán yebe lígiragüdüni Jesúsu, subúdi lumúti luágu ladǘga lan gimúgaü jedéregerei jábutigu fádirigu.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Fúgüda jamáña jábutigu fádirigu gürígia, jaríñaga joun lun jamúriajan lun lígiragüdüni Barabási, máma Jesúsu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ábati laríñagun Piláto.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ába jagúaragun.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ába laríñagun Piláto joun.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Queíti busúen lan Piláto leréderun buídu jáma gürígia, ába lígiragüdüni Barabási, lárigiñeti loúnajan abeíchei Jesúsu, ába ledéregeruni lun ládarawagún luágu gurúwa.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ábati janǘgüni súdaara lídoun tübǘrürü lúban urúei, ába joúndarúniwa sun súdaara.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ába jadáüraguagüdüni táu ában anáanguni funátu, ába jadǘgün ában rídi láuti jíyu, ába jíchuguni leréberugu.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ába jagúmeserun agúaraja lun.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ába jagáyuajan lábulugun láu ában wéwe, ába jásueraguni, ába jájuduragun abúsura lun.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Lárigiñe jéjerajan láu ítara, ába jarágachunun anáanguni to jadáürüboun luágu lueí, ába jadáürünun lanáangun luágu. Ába jaságaruni lun jádaraguni luágu gurúwa.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ñíñein ában wügǘri Cirénena, gíriti Simón, lúguchi Alejándro lúma Rúfo, liábiña áraabugiñe, dan le lásügürün ñígiñe, ába jafósuruni lun lanǘgüni lugúruwan Jesúsu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ába janǘgüni Jesúsu lídoun ában fulásu gíriti Gólgota, míni lan líra, Lufúlasun Lábu Ichǘgü.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ába jíchugun diweín láu ában luwúyeri árani gíriti mírra tídoun lun, mátun lumútu.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ábati jádaraguni luágu gurúwa, ába jájurerun súdaara ubúnuruni lun jaríjin cába lan jádaangiñe erédera táu lanáangun.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ladaǘnrün néfu bináafin, ligía jádaraguni luágu gurúwa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ába labǘrüdǘniwa lidúnrun ñi. “Jarúeite Juríu.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Dáguatiña gíñe bián jíwerutiña luágu gurúwa úara lúma, ában lueígiñe loúnwenren, ában lueígiñe lubaǘna.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Láu líra lagúnfulira le taríñagubei Lerérun Búngiu. “Abájüdǘwati jáma wuríbatiña.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Dan le buríti jásügürün gürígia, ába jájinjani jachǘgü láu, ába janábuni, jaríñaga.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 séfuguabá búngua, raríba lueígiñe gurúwa!
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ába gíñe jéjerajan jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés láu, ába jaríñagun jámagua.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ¡Raríla Crístu, Jarúeite Israelítagu, lueígiñe gurúwa guetó wagíbugiñe, afíñe wamámuga luágu!
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Amídirugu, ába labúrigadun sun uboú darí ladaǘnrün ǘrüwa rábounwéyu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ligía lagúaragun Jesúsu.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ñíñanu jádaangiñe ja ñíbaña agáambuti, ába jaríñagun.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ába leíbaagun ában jádaangiñe, ába ladǘdüragüdün ában mudúsi táu diweín garǘjütu, ába líchuguni luágu ában wéwe, ába línchuni lun Jesúsu lun lachúurunun, ába laríñagun.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ábati ladǘgün Jesúsu ában agúaraguni jéreti, ába loúnwen.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ába tajeíridagun tubélun témpulu lídan bián murúsun íñugiñe lun ǘnabun.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Dan lagáambuni jábuti súdaara Rómana le rárabei ligíbugiñe Jesúsu lagúaragun, aríjaleí ída líña lan loúnwen, aba laríñagun.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ñíñanu gíñe würíña, aríagutiña dísegiñe, ñíñoun María Magdaléna, María to lúguchu Jacóbo le ñǘraütimagilíbei, lúguchu gíñe José, ñíñoun gíñe Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Würíña ja, falá jamuti Jesúsu áni íderagua jamúti dán meja le Galiléañein lan. Ñíñanu gíñe sarágu ámu würíña ja ñǘbinbaña Jerusaléoun úara lúma Jesúsu.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ába laweíridun lanígi Piláto dan le lagáambun luágu jilá lan Jesúsu, ába loúnajan luágu ában jábuti súdaara lun lálügüdüni ánjein inárüni lubeí luágu jilá lan.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Dan le laríñagunbei lun luágu inárüni lan, ába líchuguni Piláto lúgubu Jesúsu lun José.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ábati lagáñijan José ában gamísa fínutu, ába larárigüdüni lúgubu Jesúsu lueígiñe gurúwa, ába loúburaguni táu. Ába líchuguni lídoun ában umúajaü achigíti luágu dǘbü, ába ladáuruni láu ában dǘbü.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ába tídin María Magdaléna túma María to lúguchu José aríjei fulásu le ñí lubei labunúa Jesúsu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.