Marcos 13

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dan le láfuriduña lan Jesúsu témpulurugugiñe, ába laríñagun ában jádaangiñe láni disípulugu lun.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ába loúnabuni Jesúsu.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ábati joúdin luágu wǘbü le gíribei Olívos le tigíbugiñebei témpulu. Dánti le ñun líña lan Jesúsu ñi, ába jayábin Pédro, Jacóbo, Juan lúma Andrés, ába jaríñagun lun, jagíaguarügü.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Buséntiwa lun baríñaguni woun ídame lan lasúsereda sun le tun témpulu to. ¿Cábasan seíni luágu chülǘjali lan dan lun lagúnfulirun sún buri cátei le?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Ába laríñagun Jesúsu joun.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 ladǘga sarágujaba ñǘbintiña, jaríñagame. “Áu Crístubei”, áni sarágujaba jayéedun.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ‘Jugúya, dánme le jagáambuni lamúri wuríbu yaráfa jun lúma ugánu luágutí buri wuríbu díseti jueí, manúfudedagua jumá, ladǘga ñíbei wuríbu súnwandan, mámagili lagúmuchun uboú líra.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Lageíndaguba ában fulásu lúma ában, awúribuja ligíame ában ageíraü lúma ámu. Ñíbei járabaganáli lídan sarágu fulásu, ilámaü, chagáguaü, áni súnme buri cátei le, lagúmesejarügügilime le lúnbei lasúfurirúniwa.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ‘Toúnigigua jumá júngua ladǘga jedéregerúaba lun lúrudu, ábame jabúleiseirunün tídan buri jalígilisin juríu, janügǘba lun jagúseragüdǘniwa jagíbugiñe gumádimatiña lúma jagíbugiñe urúeigu, nueígiñe, ítara lúba gayára lan jadímurejan nuágu, jagíbugiñe.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Lubáragiñe lagúmuchun uboú, lapúrichijoúba ugánu luáguti asálbaruni lídan sun fulásu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Dánmeti le janügǘniwa lun jedéregerúniwa joun lúrudugu, magíbedalá jarítagun luágu cába lan jaríñaga, masáminaragubei jumeí. Aríñaga jumeí le laríñagun Búngiu jun lídan óra ligía, ladǘga mámaba jugúya adímureja, Sífiri Sándu, ligíaba adímureja.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Jedéregerubaña wügǘriña jamúlenu jáma jábugaña lun jáfarúniwa jilágubei, deréga jamáñame agǘbürigu jasáanigu, jagáraabaguba isáanigu jawágun jagǘbürigu lun jedéregerúniwa lun jáfaruniwa jilágubei.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Jiyéreeguduba lun sun uboú nueígiñe, le asígiruti úaragu darí lúmoun lagúmujoún, lasálbaruba.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ‘Abǘrüjati proféta Daniél luágu cátei iyéreeguti le gagǘnrinchaguagüdadibei, dánme le jaríjini cátei ligía le ñí lubei moun lan lun ñi lan—le alíijabei, gunfaráandalá—jámetia Judéabaña, lúntimétia janúrajan luágun wǘbü.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Le gürígia le boúgudibei, mebélura látia múnadoun aságara ni cáta,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 le áraabubei, magíribudalá águyu ni anǘgoun lanáangun.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Fugiábugume würíña ja dageínatiña lídoun wéyu ligía jáma ja garájüñütiña ja gurágiña.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Amúriaja jumá lúma Búngiu lun máma lan lídan lidáani lidíliga jeíbaagua,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ladǘga lidáanibei asúfuriruni quei le masúseredungili lúmagiñe ladǘgüni Búngiu uboú, masúseredundügüyaalime giñe lárigiñe.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ánjein jamúga madǘraagun lánme Jabúreme Búngiu dan ligía, úabei jamúga ni ában eséfuruti, ladǘraagubei luágu jínsiñe lánigu lun, ja anúadaja láañabaña.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ‘Ánjeinti aríñawagua jun. “Aríja jumá, niján Crístubei”, o “Nirán”, mafíñera jumá,
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 ladǘga jayábiba eyéejatiña aríñaga jawoúgua luágu Crístu lan jagía, jíbiri, aríñaga jagíame luágu profétagu jamá, áni jayéeni. Jadǘgüba seíni lúma miláguru lun jayéedaguniña ásta ja anúadaja láañabaña Búngiu ánjein gayára.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Aráanseñu jumá, rúnaadün luágun jugúdi.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ‘Lídounme wéyu ligía, lárigiñeme dan ligía le lánina asúfuriruni, ábame labúrigadun wéyu, marúnidunjálime játi.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Jeíguaduba warúguma siélugiñe, ábame ladádagarun sun siélu.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Ábameti narijíniwa, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, niábin lídan juánriñu láu oúnwenbun ubáfu lúma uweíriguni,
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 ábame noúnajaniña ánjeligu oúndaraña sun ja nanúadajabaña lídaangiñe gádürü larígei uboú, lúmagiñe lidíse-ágei uboú darí lúmoun lidíse-ágei siélu.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ‘Gunfaráanda jumeí jémpulu le tuáguti tídibu ígo. Dan le ñulúgili tilímun, ába laboúchun tubána, subúdi jumúti luágu níteeli lan lidáani lubáchouga.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ítara meme, dánme gíñe jaríjini sún buri cátei le, subúdi jumeí luágu yaráfaali lan niábin.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ninárün jáu, luágu lagǘnrinchawagúba lan sun ubúrugu le Jerusalén lubáragiñe joúwegun gürígia ja lánina dan le.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Lagúmuchaguba siélu lúma uboú, ánjein nerérun, merédebei magúnfulirunga.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ‘Ánjeinti wéyu lúma óra le lúnbei lasúseredun sun cátei le, ibídiñeti ni ca un, ni joun láni Búngiu ánjeligu ja siélubaña, ni lun Liraǘ, Búngiu rügǘñein le Úguchili asúbudirei.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Lúnti lubeíti agágudúañu jumá, aríaaja, ayúmuragua lun Búngiu, ladǘga ibídiñeti jun ídame lan lachǘlüra óra ligía.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ítara lúba quei ában wügǘri le ñǘdünbei luágu ában weíyaasu díse, lubáragiñe láfuridun lúbiñegiñe, ába líchuguni sun cátei jájaburugun lumúsuniña áni ru ligía jawádigimari, aríñaga ligía lun le luágubei béna lun loúnigirun.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Áu queísi tabúreme múna tugúya, furésebei nagíribudun. Agágudúañu jumá lubeíti, ladǘga ibídiñeti jun cába lan óra nachǘlüra, ánjein gúñounba lubeí lúmoun áriebuba lan, o lubá lan larúgan o bináafin lan,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ñǘbindügü níñein sódini, ábame nadárirunün arúmuga.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Le naríñagubei jun aríñaga numúti joun súngubei. Agágudúañu jumá.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.