Marcos 11

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dan le yaráfaaña lubeí lun Jerusalén, ába jachǘlürün ligíbugiñe fulásu buri le Betfajé lúma Betánia, le ǘnabubei libíti wǘbü le Olívos, ába laríñagun Jesúsu joun biáma jádaangiñe láni disípulugu.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 —Jeíba lídan liraǘraü fulásu le wagíbugiñebei, dánme le jachǘlürün ñi, jadáriruba ában burígü güráñu le maweinjoúngili ni ában weíyaasu. Jafáragadeíme, ábame janǘgüni ñájoun.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ánjaün álügüdǘwa ca lan uágu jadǘgei le, jaríñagame lun luágu busén láni Jesúsu, luágu láguyugüdübei lan furése.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ába joúdin, ába jadáriruni burígü ligía güráñu lubádu ában béna, boúgudi lídan ǘma, ába jafáragaduni.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ába jaríñagun jádaangiñe ja ñíbaña ǘmadarugu joun.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ába joúnabuniña quei laríñaguni Jesúsu joun, ába jígiruniña lun joúdin láu.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ába janǘgüni burígü lun Jesúsu, ába jíchugunun jabíte luágu burígü ligía, ába laweínruni Jesúsu.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Sarágu jáña átulerutu jabíte luágu ǘma, jíbiri, ába jánchuajan tilímun wéwe, ába jachágajani luágu ǘma lubá lásügürün Jesúsu ligíbuagugiñe.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ja ubáraübaña jáma ja árigibaña, ába jagúmeserun agúaraja.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Biníwati arúeijani le ñǘbinbei, le lúnbei ítara lan queísi meja larúeijan wáguchi Davíd.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Lárigiñe, ába lebélurun Jesúsu Jerusaléoun, belú ligía témpulurugun, lárigiñe laríjini sun cátei, ába lídin Betánia jáu dúusu disípulugu ladǘga dárüjali lan.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Larúgan, dan le jáfuridunbei Betániagiñe, ába lalámachun Jesúsu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Dísegiñe, ába laríjin ában tídibu ígo gabánatu. Ába lídin aríja ánjein gin tubeí, ubánaü rügǘñein ladárira tuágu ladǘga mámagili lan tidáani ígo.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ábati laríñagun Jesúsu lun tídibu ígo ligía.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Lárigiñe, ába jachǘlürün Jerusaléoun, ába lebélurun Jesúsu témpulurugun, ába laságajaniña ja alúgurajabaña jáma ja agáñijabaña ñi. Ába lagárabajani jadábulan ja asáansijabaña seínsu joun gürígia lúma jála ja alúgurajabaña únjun.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mígirun lumútu témpulu lun ǘmame.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ába laríñagun lídan larúfudajan joun.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ába jagáambun jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés luágu le laríñagubei, ába jagúmeserun áluaja ída lúba lan jáfaruni jilágubei, ladǘga janúfudetiña lueí, quei sun lan gürígia weíriti janígi luágu le larúfudajabei.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Dan le lagúñedunbei, ába láfuridun Jesúsu fulásurugugiñe.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Larúgan bináafin, sügǘti Jesúsu jáma láni dúusu disípulugu lueígiñe méme ǘma ligía, ába jaríjinun tídibu ígo saǘja lúmagiñe tílagüle.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ába larítaguni Pédro, ába laríñagun lun Jesúsu.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Ába laríñagun Jesúsu joun súngubei.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ninárün jáu luágu furúmieguarügü lan le aríñaguti lun wǘbü le. “Gidába yágiñe, dabúba baránajoun”, ánjein úa lubeí liloúguan afíñeni tídan lanígi áni afíñe ligía luágu lagúnfuliruba lan le laríñagubei, ítara lúba.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ligía naríñagunbei jun luágu sun lan le jamúriajan lúma Búngiu, ánjein afíñe jubeí luágu resíbi jumáali lan, ítara lúba.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Dan le jayúmuraguña lan lun Búngiu, ánjein níjein lubeí ladǘga ában gürígia jun le mísiñeti jun, ferúduna jumeí lun gíñe ferúduna lánün Júguchi Búngiu le siélubei.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ánjein úa ferúduna jumá, úabei gíñe ferúduna láani Júguchi Búngiu le siélubei jifígoun.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ába jagíribudun Jerusaléoun. Dan le eíbugeina lubeí Jesúsu témpulurugu, ába jayábin jábutigu fádirigu, arúfudajatiña lilúrudun Moisés, jáma ámu wügǘriña ja weírigutiña lídan jafíñen juríu,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ába jálügüdüni.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ába loúnabuniña Jesúsu, aríñageina ligía joun.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿Ca oúnajabalin Juan abásteragüdaja? ¿Búngiu, ódi wügǘriña?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ába jagúmeserun adímureja jámagua, ába jaríñagun.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 ¿Ódi waríñaguba funági luágu joúnajan lan wügǘriña?
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ábati jaríñagun lun Jesúsu.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.