Lucas 6
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Luágu ában wéyu le eméraaguagülei, eíbugeina líña Jesúsu labádinagua nádü jáma láni disípulugu, átüjeina jagíati disípulugu lin türígu, ába jéferejani láu jájabu, ába jeígini líla.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ábati jaríñagun jádaangiñe fariséogu joun.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Laríñaga Jesúsu joun.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ába lebélurun tídoun lúban Búngiu, ába lanǘgün tídaangiñe fein to sagráuboun, jou ligía tídaangiñe, ru ligía joun ja úarabaña lúma, láu sun fádirigu rügǘñanu lán yebe lúnbaña jeígin tídaangiñe fein tugúya, según lilúrudun Moisés, áni máma figoú le ladǘgübei Davíd ligíbugiñe Búngiu.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Aríñagati gíñe joun.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Lídaanya ában wéyu le eméraaguagülei, ába lebélurun Jesúsu tídoun jalígilisin juríu, ába lagúmeserun arúfudaja. Ñíñein ában wügǘri jiláali lújabu le loúnwenren,
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 añájati arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu aríaajei Jesúsu ánjein lagáranijaba lubeí lun lídan wéyu le eméraaguagülei, lun jadárirun lidúnrun.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Subúdi lumúti ca lan jarítagubei, ába laríñagun lun wügǘri le jiláalibei újabu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ábati laríñagun Jesúsu joun jíbiri.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ábati laríaguniña Jesúsu sun ja geyégubaña láu, ába laríñagun lun wügǘri ligía.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ja jíbiri, ába jagáñidun sarágu, ába jagúmeserun álügüdagua jámagua ída lúba lan gayára lan jagúmuchun láu Jesúsu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Lídoun dan ligía, ába lídin Jesúsu luágun ában wǘbü ayúmuragua lun Búngiu.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Dan le larúgadunbei, ába lagúarun joun láni disípulugu, ába lanúadajan dúusu jádaangiñe, ja únbaña lagúara apóstolugu.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Niján jíribei. Simón, le méme líchubei Pédro, Andrés, le lamúlen Simón, Jacóbo lúma Juan, Felípe lúma Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matéo lúma Tomás, Jacóbo, le liraǘ Alféo, Simón, le áfaaguti lun jawáanserun juríu,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Júdas, le lamúlen Jacóbo, lúma Júdas Iscarióte, le alúgurubalin Jesúsu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ába larárirun Jesúsu jáu lueígiñe wǘbü, ába leréderagun jáu láni disípulugu lídan ában fulásu le ñí lumuti sagádi wásati, ñíñanu gíñe sarágu gürígia ñǘbintiña loúbawagugiñe Judéa, Jerusalén, lúma lárurugugiñe Tíro lúma Sidón. Sun gürígia ja, jayábiña lun jagáambuni lapúrichijan Jesúsu lúma lun lareídaguagüdüni jasándi.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Já buri asúfurirubaña jáu espíritugu wuríbatiña, areídaguátiña gíñe.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Álugatiña sun gürígia jagúrurun luágu Jesúsu, ladǘga areídaguagüda lumútiña súngubei láu lubáfu.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ábati laríjin Jesúsu jawágun láni disípulugu, ába laríñagun joun.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ‘Fuleíseiwatün, jugúya le áfaagubei ilámaü guetó, ladǘga jaquímuleduba.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ‘Fuleíseiwatün dan le iyéreegu jumá joun gürígia nueígiñe, dan le jabúgagunün jawáriua, dan le janábagunün, dan le janǘgüni jíri queí ni cáta, quei cátei wuríbati, nueígiñe, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Gúnda jumá sarágu, buin jumá láu ugúndani lídan wéyu ligía, ladǘga jibíjuba ában oúnwenbun afáyeiruajaü siélu, ítara méme líña meja jadǘga binádu jagǘbürigu gürígia ja joun profétagu.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ‘Fugiábugu jugúya, jugúya le rísibei, ladǘga ibíja jumáali sun ugúndani le lúnbei jibíjini.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ‘Fugiábugu jugúya, jugúya le químulebei, ladǘga jalámachuba.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ‘Fugiábugu jugúya dan le sun jamá gürígia adímureja buíti juágu, ítara liñá meja jadímurejan binádu jagǘbürigu buíti jawágu profétagu yéetiña.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ‘Niján nerérun jun, Jugúya le agáambubalina. Jínsiñe jamá jáganiñu jun, adǘga jumá buíti joun ja iyéreejabúbaña jun,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 biní jumaña ja íñaragutün, ayúmuragua jumá jawágu ja anábagutün.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ánjabu láfara ában gürígia luágu ában loúba bigíbu, rúbei gíñe le ában loúba lun, le anǘgütu babíte bueí, rúboun gíñe bisímisin lun.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Furúmieguarügü le amúriajati búma, rúba lun, le anǘgüti bumégen, máluajabeí lúma.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Le cátei le babúseerubei ladügǘn bun, ligíalá badǘga joun ámu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ‘Ánjein já rügǘñanu lubeí jínsiñejabúbaña jun jínsiñe jun, ¿ca buíti jadǘgübei láu líra? Ásta gafígountiña, ítara líña jadǘga.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 O ánjaün lan adǘga buíti joúnrügü ja adǘgübaña buíti jun, ¿ca buíti jadǘgübei láu líra? Ítara líña gíñe jadǘgün gafígountiña.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ánjaün afúredeija joúnrügü ja úmagiñebaña jarítagua jibíjin som cátei, ¿ca buíti jadǘgübei láu líra? Afúredeijatiña gíñe ja wuríbabaña joun wuríbatiña jáledi, agúrabañu jagía gíñe jabíjin som cátei jámagiñe.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ánjein jugúya, lúnti jínsiñe jamá jáganiñu jun, adǘga jugúyame buíti, afúredeija jugúyame, magúrabajaanga ni cáta lewéñegua. Ítara lúba weíri lan jafáyeiruaja lúmagiñe Búngiu le íñugubei, áni lirájüñübadün gíñe le tímatimaati, ladǘga ligía, fuleíseijabúti gíñe joun ja meteíngiradibaña lúma joun ja wuríbabaña.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Gudémejabu jumá, quei gudémejabu lan júguchi Búngiu.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ‘Madímureja jumá wuríba jawágu ámu, ábame gíñe maríñagun lan Búngiu luágu wuríba lan jigáburi. Míchiga jumá jadúnrun ámu, míchun lámuga gíñe Búngiu jidúnrun. Ferúduna jumá, ferúduna lámugaün gíñe Búngiu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Rújuma joun ámu, ru lámuga gíñe Búngiu jun. Líchuguba Búngiu sarágu jun, ladǘgüba jun queígubeirügü jadǘga joun ámu.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Rúlumuti Jesúsu jémpulu le joun.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Úati ni ában disípulu weíriguti lueí lumáesturun, íbini ánjein lagúmucha latúriajan, chülǘrügübei quei lumáesturun.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ‘¿Ída líña gayára bubálin liraǘraü ífei le lídaanbei lágu bíbugaña aríja, áni masándi bumúti durúsu le lídaanbei bágu?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 ¿Ída líña gayára lubeí baríñagun lun bíbugaña. “Sagánei liraǘraü ífei le bágurugubei”, áni masándi bumúti durúsu le bágurugubei? ¡Biánguañein bigíbu! Sagábei durúsu le bágurugubei furúmiñe, gayára lámuga baríjini liraǘraü ífei le lágurugubei bíbugaña buídu lun baságaruni.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ‘Úati tídibu wéwe buíti lun wuríba lan lin, úati gíñe tídibu wéwe wuríbati lun buídu lan lin.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Sun tídibu wéwe subúdiwati luágu lin, mátüjoúntu ígo lueígiñe jíyu, ni beíbei lueígiñe guríbiyuwa.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Gürígia le buídubei, cátei buíti laríñagubei ladǘga cátei lan buíti tídaanbei lanígi, gürígia le wuríbati, cátei wuríbati laríñagubei ladǘga cátei lan wuríbati tídaanbei lanígi. Luágu le laríñagubei gürígia lasúbudirúa ca lan tídaanbei lanígi.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ‘¿Ca uágu jaríñaga luágu áu lan Jabúremebei áni madǘgün jumúti le nubeíbei?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Naríñagaali jun ída líña lan le ñǘbinbei nun áni adǘgaleí le nubeíbei.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ítara líña quei ában wügǘri le ábunagubei ában múna, achíajati julíli furúmiñe, ába lábununi wagábu labádinagua dǘbü derébuguti. Dan le liñúrunbei dúna, ába liábin fulúdu láu érei tuágun múna tugúya, siñá lumutu ánjingicha ladǘga luáguñoun lan ébuu derébuguti.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ánjeinti le agáambubalina áni madǘgün lumúti le nubeíbei, ítara líña quei ában wügǘri le ábunagubei lúban ligíbuagu ságoun, mawágaburiga, dánti le liñúrunbei dúna, ába liábin fulúdu láu érei tuágun, ába teíguadun, ába tagǘnrinchagun le gumúti.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.