Lucas 6
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA
1 Luágu ában wéyu le eméraaguagülei, eíbugeina líña Jesúsu labádinagua nádü jáma láni disípulugu, átüjeina jagíati disípulugu lin türígu, ába jéferejani láu jájabu, ába jeígini líla.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ábati jaríñagun jádaangiñe fariséogu joun.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Laríñaga Jesúsu joun.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ába lebélurun tídoun lúban Búngiu, ába lanǘgün tídaangiñe fein to sagráuboun, jou ligía tídaangiñe, ru ligía joun ja úarabaña lúma, láu sun fádirigu rügǘñanu lán yebe lúnbaña jeígin tídaangiñe fein tugúya, según lilúrudun Moisés, áni máma figoú le ladǘgübei Davíd ligíbugiñe Búngiu.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Aríñagati gíñe joun.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Lídaanya ában wéyu le eméraaguagülei, ába lebélurun Jesúsu tídoun jalígilisin juríu, ába lagúmeserun arúfudaja. Ñíñein ában wügǘri jiláali lújabu le loúnwenren,
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 añájati arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu aríaajei Jesúsu ánjein lagáranijaba lubeí lun lídan wéyu le eméraaguagülei, lun jadárirun lidúnrun.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Subúdi lumúti ca lan jarítagubei, ába laríñagun lun wügǘri le jiláalibei újabu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ábati laríñagun Jesúsu joun jíbiri.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ábati laríaguniña Jesúsu sun ja geyégubaña láu, ába laríñagun lun wügǘri ligía.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ja jíbiri, ába jagáñidun sarágu, ába jagúmeserun álügüdagua jámagua ída lúba lan gayára lan jagúmuchun láu Jesúsu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Lídoun dan ligía, ába lídin Jesúsu luágun ában wǘbü ayúmuragua lun Búngiu.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Dan le larúgadunbei, ába lagúarun joun láni disípulugu, ába lanúadajan dúusu jádaangiñe, ja únbaña lagúara apóstolugu.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Niján jíribei. Simón, le méme líchubei Pédro, Andrés, le lamúlen Simón, Jacóbo lúma Juan, Felípe lúma Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matéo lúma Tomás, Jacóbo, le liraǘ Alféo, Simón, le áfaaguti lun jawáanserun juríu,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Júdas, le lamúlen Jacóbo, lúma Júdas Iscarióte, le alúgurubalin Jesúsu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ába larárirun Jesúsu jáu lueígiñe wǘbü, ába leréderagun jáu láni disípulugu lídan ában fulásu le ñí lumuti sagádi wásati, ñíñanu gíñe sarágu gürígia ñǘbintiña loúbawagugiñe Judéa, Jerusalén, lúma lárurugugiñe Tíro lúma Sidón. Sun gürígia ja, jayábiña lun jagáambuni lapúrichijan Jesúsu lúma lun lareídaguagüdüni jasándi.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Já buri asúfurirubaña jáu espíritugu wuríbatiña, areídaguátiña gíñe.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Álugatiña sun gürígia jagúrurun luágu Jesúsu, ladǘga areídaguagüda lumútiña súngubei láu lubáfu.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ábati laríjin Jesúsu jawágun láni disípulugu, ába laríñagun joun.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ‘Fuleíseiwatün, jugúya le áfaagubei ilámaü guetó, ladǘga jaquímuleduba.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ‘Fuleíseiwatün dan le iyéreegu jumá joun gürígia nueígiñe, dan le jabúgagunün jawáriua, dan le janábagunün, dan le janǘgüni jíri queí ni cáta, quei cátei wuríbati, nueígiñe, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Gúnda jumá sarágu, buin jumá láu ugúndani lídan wéyu ligía, ladǘga jibíjuba ában oúnwenbun afáyeiruajaü siélu, ítara méme líña meja jadǘga binádu jagǘbürigu gürígia ja joun profétagu.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ‘Fugiábugu jugúya, jugúya le rísibei, ladǘga ibíja jumáali sun ugúndani le lúnbei jibíjini.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ‘Fugiábugu jugúya, jugúya le químulebei, ladǘga jalámachuba.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ‘Fugiábugu jugúya dan le sun jamá gürígia adímureja buíti juágu, ítara liñá meja jadímurejan binádu jagǘbürigu buíti jawágu profétagu yéetiña.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ‘Niján nerérun jun, Jugúya le agáambubalina. Jínsiñe jamá jáganiñu jun, adǘga jumá buíti joun ja iyéreejabúbaña jun,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 biní jumaña ja íñaragutün, ayúmuragua jumá jawágu ja anábagutün.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ánjabu láfara ában gürígia luágu ában loúba bigíbu, rúbei gíñe le ában loúba lun, le anǘgütu babíte bueí, rúboun gíñe bisímisin lun.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Furúmieguarügü le amúriajati búma, rúba lun, le anǘgüti bumégen, máluajabeí lúma.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Le cátei le babúseerubei ladügǘn bun, ligíalá badǘga joun ámu.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ‘Ánjein já rügǘñanu lubeí jínsiñejabúbaña jun jínsiñe jun, ¿ca buíti jadǘgübei láu líra? Ásta gafígountiña, ítara líña jadǘga.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 O ánjaün lan adǘga buíti joúnrügü ja adǘgübaña buíti jun, ¿ca buíti jadǘgübei láu líra? Ítara líña gíñe jadǘgün gafígountiña.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ánjaün afúredeija joúnrügü ja úmagiñebaña jarítagua jibíjin som cátei, ¿ca buíti jadǘgübei láu líra? Afúredeijatiña gíñe ja wuríbabaña joun wuríbatiña jáledi, agúrabañu jagía gíñe jabíjin som cátei jámagiñe.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ánjein jugúya, lúnti jínsiñe jamá jáganiñu jun, adǘga jugúyame buíti, afúredeija jugúyame, magúrabajaanga ni cáta lewéñegua. Ítara lúba weíri lan jafáyeiruaja lúmagiñe Búngiu le íñugubei, áni lirájüñübadün gíñe le tímatimaati, ladǘga ligía, fuleíseijabúti gíñe joun ja meteíngiradibaña lúma joun ja wuríbabaña.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Gudémejabu jumá, quei gudémejabu lan júguchi Búngiu.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ‘Madímureja jumá wuríba jawágu ámu, ábame gíñe maríñagun lan Búngiu luágu wuríba lan jigáburi. Míchiga jumá jadúnrun ámu, míchun lámuga gíñe Búngiu jidúnrun. Ferúduna jumá, ferúduna lámugaün gíñe Búngiu.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Rújuma joun ámu, ru lámuga gíñe Búngiu jun. Líchuguba Búngiu sarágu jun, ladǘgüba jun queígubeirügü jadǘga joun ámu.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Rúlumuti Jesúsu jémpulu le joun.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Úati ni ában disípulu weíriguti lueí lumáesturun, íbini ánjein lagúmucha latúriajan, chülǘrügübei quei lumáesturun.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ‘¿Ída líña gayára bubálin liraǘraü ífei le lídaanbei lágu bíbugaña aríja, áni masándi bumúti durúsu le lídaanbei bágu?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 ¿Ída líña gayára lubeí baríñagun lun bíbugaña. “Sagánei liraǘraü ífei le bágurugubei”, áni masándi bumúti durúsu le bágurugubei? ¡Biánguañein bigíbu! Sagábei durúsu le bágurugubei furúmiñe, gayára lámuga baríjini liraǘraü ífei le lágurugubei bíbugaña buídu lun baságaruni.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ‘Úati tídibu wéwe buíti lun wuríba lan lin, úati gíñe tídibu wéwe wuríbati lun buídu lan lin.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Sun tídibu wéwe subúdiwati luágu lin, mátüjoúntu ígo lueígiñe jíyu, ni beíbei lueígiñe guríbiyuwa.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Gürígia le buídubei, cátei buíti laríñagubei ladǘga cátei lan buíti tídaanbei lanígi, gürígia le wuríbati, cátei wuríbati laríñagubei ladǘga cátei lan wuríbati tídaanbei lanígi. Luágu le laríñagubei gürígia lasúbudirúa ca lan tídaanbei lanígi.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ‘¿Ca uágu jaríñaga luágu áu lan Jabúremebei áni madǘgün jumúti le nubeíbei?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Naríñagaali jun ída líña lan le ñǘbinbei nun áni adǘgaleí le nubeíbei.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ítara líña quei ában wügǘri le ábunagubei ában múna, achíajati julíli furúmiñe, ába lábununi wagábu labádinagua dǘbü derébuguti. Dan le liñúrunbei dúna, ába liábin fulúdu láu érei tuágun múna tugúya, siñá lumutu ánjingicha ladǘga luáguñoun lan ébuu derébuguti.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ánjeinti le agáambubalina áni madǘgün lumúti le nubeíbei, ítara líña quei ában wügǘri le ábunagubei lúban ligíbuagu ságoun, mawágaburiga, dánti le liñúrunbei dúna, ába liábin fulúdu láu érei tuágun, ába teíguadun, ába tagǘnrinchagun le gumúti.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.