Lucas 12

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ába joúndaragun sarágu mílu gürígia, gíbetiña darí lun jachúinragun joúngua. Ába lagúmeserun Jesúsu aríñaga joúntima láni disípulugu.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Úati ni cáta lábugiñeti lubúriga lun mafúnraangudunbei lan, úa ni cáta arámudaguati lun masúbudirúnwabei lan.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ítara líña lubeíti, sun le jaríñagubei lábugiñe lubúriga, lagaambúaba lídan larúgounga, le jaríñagubei lanágangiñe béna, lagúarajoúba tábulugugiñe múna.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ‘Naríñajare jun, numádagu, moún lumuti janúfudedun jaweí gürígia ja gabáfubaña lun jáfarunün jilágubei, lárigiñe líra siñá jadǘgün ámu cátei jun.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Naríñagaali jun ca lan ueí lúnbei janúfudedun. Janúfude jumá lueí Búngiu le gabáfugilibei lun loúnajanun juwáni máfiougatin lárigiñe lagídaruni jibágari. Lueílá janúfudeda.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ‘¿Ma alúgurúatiña seíngü dunúru luágu bián gáwanün? Láu sun mebégi jamá sarágu, mabúlieidunti Búngiu ni ában jádaangiñe.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ánjeinti jugúya, íbini ídiburi le jábulugubei abájüda láali Búngiu ában ában. Manúfude jumá lubeíti, gebégitün sügǘ jáu sarágu dunúru ligíbugiñe Búngiu, áni loúnigiruñádün.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ‘Naríñajare jun luágu sun lan ja aríñagubaña jagíbugiñe gürígia luágu nánigu jamá, naríñaguba gíñe luágu nánigu jamá jagíbugiñe láni Búngiu ánjeligu.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ánjaña ja aríñagubaña jagíbugiñe gürígia luágu máma jamá nánigu, naríñaguba gíñe jagíbugiñe láni Búngiu ánjeligu luágu máma jamá nánigu.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ‘Furúmieguarügü le aríñaguti cátei wuríbati nuágu, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, gayáraati ferúdunawa lan, ánjein le anábaguti Sífiri Sándu, siñáti ferúdunawa lan.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ‘Dánme le janügǘn ligíbugiñoun lúrudu lun jagúserun, o jagíbugiñoun lan tábutigu jalígilisin juríu, madíjerida jumá luágu cába lan joúnaba o cába lan jaríñaga,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 dánme le lachǘlürün óra lun jadímurejan, larúfudubei Sífiri Sándu le lúnbei jaríñaguni jun.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ába laríñagun ában jádaangiñe gürígia jagía lun Jesúsu.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Laríñaga Jesúsu lun.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Aríñagati gíñe ítara.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ábati líchuguni jémpulu le joun, laríñaga.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ábati laríñagun rísiti le lúnguarügü. “¿Cábasán funa nadǘga? Ibídiñeti nun jalíaba lan nareídei sun le nalúbajabei.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ába lasáminarun, ába laríñagun. “Subúdi náali cába lan nadǘga, nagǘnrinchaguaru sun náni lágei líla nádü, ábame nadǘgün ámu weínamutimaatu, ábame nareíduni nalúbajan lúma sun le númabei tídan.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ábameti naríñagun núniwagua. Buíti dan bun, níjein sarágu cátei areídañu búma lun sarágu dan, eméraaguabá, joúba, gurába, gúndaabá.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Laríñaga Búngiu lun. “Wügǘri deré tagáambun, boúwe áriebu le, sun le búmabei areídañu, ¿cábasan un lerédera?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ítara líña lasúseredun lun gürígia le adámuridaguagüdüti irísini lánina uboú le lúngua, ába leréderun gudémeñu lídan cátei le luáguti Búngiu, líña Jesúsu.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Gebégitimaati ibágari sügǘ láu eígini, gebégi úgubu sügǘ táu anáanguni.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Aríja jumá joun dunúru. mábunaguntiña, malúbajan, mágei ligía jeígin, láu sun líra, joúgüda lumútiña Búngiu. ¡Gebégitimaatün sügǘ jáu dunúru!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Úati ni ában jídaangiñe gayáraati líchugun lánwoun libágari láu sun luweírin lidíjeri luágu.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ánjein lubeíti siñá lubei jadǘgüni le míbebei, ¿ca uágu jadíjerida luágu buri líbiri cátei?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ‘Aríja jumá ída líña lan laboúchun buri fulúri. mawádigimariti, májüchagun ligía lanáangun, áni láu sun líra, quei naríñaguni jun, ni urúei Salomón láu sun luwéndegun, mawéndedunti quei ában fulúri.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ánjeinti ítara líña lubeí ladáüraguagüdüni Búngiu jíduru, le níjeinbei ugúñe, jarúga lagudúña, ¡ladáüraguagüdatimabadün, loúgua tafíñen jugúya le!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Madíjerida jumá lubeíti luágu ni cáta, ni luágu cába lan jeíga, ni luágu cába lan játa.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ladǘga lirájüñü uboú le, lárigiñanu buri cátei le, ánjein jugúya, níjein ában Júguchi le subúdijabúbei lun sun jemégeirun.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Áluaja jumá lun jesériwidun lun furúmiñe, ábame líchuguni sun le jemégeirubei jun.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ‘Manúfude jumá, nirájüñü, láu sun míbe jumá, gúndaati Búngiu lun líchugun ában ubáraü jun lídan larúeijan.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Alúgura jumeí le júmati, jíchigeime lebégi joun gudémetiña, láu líra, jadǘgüñoun lágei seínsu to maweíyadaditu, irísini siélu le magúmuchaditi, le ñí lubei siñá lan jebélurun jíwerutiña anǘgei jirísin, úa jagía jamútiri ñi lun jeígini.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Naríñagubalin le jun ladǘga le ñí lumuti jirísin, ñíñoun gíñe janígi.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ‘Aráanseñu jumá lubá nagíribudun siélugiñe, durúngu jilámpun.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ítara jumá quei músu ja agúrabañubaña liábin jayúbudiri lídaangiñe ában maríei lun jadáraruni béna lubá, óra lagúarun.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Buídubei dan joun músu ja ladárirubaña jayúbudiri agágudúañu dan le lachǘlürün, ninárün jáu, iyúbudiri meme ligía laráanseruba, ábame lañúuragüdüniña luágu dábula, ábame lesériwiduni jeígin joun.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Íbini amídi áriebu lan lachǘlüra o lubá lan larúgan, ánjaña ladárira agágudúañu, buídubei dan joun músu jagía.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Subúdi jumeí luágu lun lan jamúga subúdi láni tabúreme múna cába lan óra lachǘlüra jíweruti íweruja, leréderuña jamúga agágudúañu, mígirunti jamúga lun tadárarún lúban lun líwerujoún lumégegun.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Jugúya, aráanseñu jumá gíñe, ladǘga lídaanme magáradajan jumá ligíame nagíribudun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, uboúagun.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Ábati lálügüdüni Pédro Jesúsu, laríñaga lun.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Laríñaga Wabúreme Jesúsu lun.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Buídubei dan lun músu le ladárirubei liyúbudiri agúnfulira láu luwádigimari dan le lachǘlürün.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ninárün jáu, luágu líchugubei lan liyúbudiri lun ligía lan aríja láu sun le libíjubei.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ánjein arítagua músu ligía luágu lǘgili lan liábin liyúbudiri, ábame lagúmeserun oúseraña jíbiri músu ja lábugiñebaña laríaajan wuríba, leréderame eíga, áta, abácharuada,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ligíame liábin liyúbudiri lídan magáradajan lan, lídan ában óra le ibídiñeti lun. Ábame líchuguni luweírin-ágei abeíchuni luágu, lasíadireime lun lasúfuriruni le jasúfurirubei ja múaraanbaña, máfiougati.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ‘Músu le subúdijabúbei lun ca lan labúseerubei liyúbudiri áni maráanserunti, mabájüdünleí, labeichúba sarágu.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ánjeinti músu le ibídiñeti lun, ába ladǘgün cátei lé buri lúnti labeichún lueígiñe, maweíribei labeichún. Le únti líchugúa gíbeti, gíbebei amúriajoúti lúmagiñe, le gíbeti ígirúti lábugiñe laríaajan, gíbetimaabei amúriajoúti lúmagiñe.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ‘Láu niábin uboúagun, ñíbei fánreinguaü uboúagu queísi wátu geméti. ¡Busénjadina jamúga durúnguaali lan wátu ligía!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Lúnti nasúfurirun le gumúti, ¡meménija nanígi lagúmuchun!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Jarítaguatǘnsan luágu barǘ nán meja darángilaü númagua dan le niábinbei uboúagun? Manǘgütina darángilaü, fánreinguaü nanǘgübei. Jafánreinraguba ja mafíñebaña nuágu jáma ja afíñebaña nuágu,
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 lúmagiñe guetó, seíngügua tídan ában múna, jafánreinraguba ǘrüwa jaweí biáma, biáma jaweí ǘrüwa, nueígiñe.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Lagárabaguba úguchili luágun liraǘ, isáani luágun úguchili, úguchuru tuágun tiraǘ, isáani tuágun túguchu, ímenidi tuágun ágürü, ágürü tuágun ímenidi.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Aríñagati gíñe Jesúsu joun gürígia ítara.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Dánti le láfurun garábali lueígiñe suédi, ába jaríñagun luágu lárougada lan, áni ligía asúsereda.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Biángua tigíbu jugúya le! Subúdi jumúti luáguti ligáburi lasáansiragun dan siélu lúma múarugu, ¿ca uágu ibídiñe lubeí luáguti ligáburi dan le gádaanbalün jun?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ‘¿Ca uágu siñá lubei jasúbudiruni cátei le úaraguabei júngua?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ánjein agúaragüda ában gürígia buágu, ába bídin lúma ligíbugiñe lúrudu, joúchabá baráanseragun búngua lúma luágu ǘma lubáragiñe jachǘlürün, manǘgün lámugabu ligíbugiñoun agúseragüdüti, lueí ledéregerunibu agúseragüdüti lun polisía, ábame ládarunibu furísunrugun.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Naríñajare bun luágu máfuridunbadibu lan ñígiñe darí bafáyeiruni lagúmujoún bigáwanün.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.