Lucas 11

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Luágu ában wéyu, layúmuraguña Jesúsu lun Búngiu lídan ában fulásu, dan le lásurun, ába laríñagun ában jádaangiñe láni disípulugu lun.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Laríñaga Jesúsu lun.
2 Então Jesus disse:
3 Rúboun fein buídurügütu woun lun wéyu le ugúñebei.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ferúdunabeí wuríbati le adǘga wamáalibei quei ferúduna wamániña ja adǘgübaña wuríbati woun.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Aríñagati gíñe Jesúsu joun.
5 Jesus disse ainda:
6 ladǘga sun líña lachǘlürün ában numáda núbiñoun áni úati ni cáta núma lun níchugun lun.”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ába jamúgati loúnabun le ában múnadagiñe, laríñaga jamúga. “Mebéreseja bána, darúnaali nubéneri, áni roúnjadina jáu sun nisáanigu, siñáti násaarun íchiga ni cáta bun.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Naríñaguña jun luágu íbini lan jamúga másaarun lan íchigoun lun ladǘga lumáda lan, lásaaruña jamúga íchigoun lun lueí lasígirun ebéreseja lun.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Aríñagatina lubeíti jun. Jamúriaja, ábame líchugun Búngiu jun, jáluaja, ábame jadárirun, jadaǘnja luágu béna, ábame lánjunrenchúniwa jun.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ladǘga sun le amúriajati, ibíjati, le áluajati, daríti, le adaǘnjati luágu béna, junrénwati lun.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ‘¿Gayáraabei funági líchugun ában úguchili jídaangiñe dǘbü lun liraǘ dan le lamúriajan fein lúma? ¿o líchugun lan ában jéwe lun dan le lamúriajan úduraü?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ¿o líchugun lan ában águru lun dan le lamúriajan gañeín?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Gíchigadijadün ligía cátei buíti joun jirájüñü láu sun juríban, ¡gúbumeti líchigei Júguchi Búngiu le siélubei Sífiri Sándu joun ja amúriajati!
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ñíñein Jesúsu aságara ában espíritu wuríbati lueí ában wügǘri le madímuregüdün láalibei yebe espíritu ligía, dánti le láfuridunbei espíritu wuríbati ligía, ába gayára lan ladímurejan meréngaditi ligía. Ába laweíridun janígi gürígia láu cátei le.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ñíñanu gíñe, aríñagutiña.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Jíbiri, lun joúchaguni, ába jamúriajan miláguru lúma lun larúfuduni luágu lúmagiñe lan Búngiu liábin lubáfu.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Queíti subúdi láani le jarítagubei, ába laríñagun joun.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ánjein gíñe níjein lubeí fánreinguaü jádan Máfia jáma lánigu, ¿ída lubági ladúrarun lubáfu? Naríñagunbalin le, ladǘga jaríñagun luágu láu lan lubáfu Máfia naságaja espíritugu wuríbatiña ja ebélagüdübaña Máfia guánarügü jádoun gürígia,
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 áni ánjein ítara líña lubeí, ¿cági íchugubei ubáfu joun ja jánigu jugúya lun jaságajan espíritugu wuríbatiña, Máfia ódi Búngiu? Láu líra, jagía guánarügü arúfuda jamúti luágu bulíeigua jumá.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Le inárünibei, láu lubáfu Búngiu naságaja espíritugu wuríbatiña, áni arúfuda lumúti líra luágu chülǘjali lan larúeijan Búngiu lídoun fulásu le.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ‘Ába wügǘri jéreti, dan le aráanseñu lan, toúnigi lúban buídu, sun le lúbiñebei choúruti.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ánjein ñǘbin ában jéretimaati lueí ába lásiiraguni, lagídaruboun sun lárumate to uáguboun leménigida lueí, ábame lanǘgüni le labúseerun, ába lafánreinraguni jáma lumádagu.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 ‘Le mámabei númagiñe, náganiñein, le míderagun lumútina, güríngua lumúti le nadǘgübei.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ába laríñagun Jesúsu.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Dánti le lagíribudun, ába ladáriruni gürígia buga ligía quei ában múna to buídawaru, aráanserúa.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ábati lídin, ába liábin jáu sédü espíritugu wuríbatimaatiña lueí, ába jebélurun agánawa lídan gürígia ligía, wuríbatimaajaliti le gádaanbalin wügǘri ligía lueí buga furúmiñe.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Dan le niján lubeí Jesúsu aríñagei cátei le, ába tagúaragun ában wǘri jádaangiñe gürígia, taríñaga.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ába laríñagun Jesúsu.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Añája méme gürígia oúndaragua geyégu láu Jesúsu, ába lagúmeserun adímureja, laríñaga.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ítara queí meja le asúseredubei lun Jonás ában seíni joun ja aganoúbaña Nínive luágu Búngiu lan oúnajabalin, ítara lúba gíñe le lúnbei lasúseredun nun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, ligíaba ában seíni joun gürígia ja lánina dan le luágu Búngiu lan oúnajabalina.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Dánme le lidáani agúseruni, dánme le lagúseragüdüniña Búngiu gürígia ja lánina dan le, ábame tásaarun lurúeite Súru lun tasíadiruniña, ladǘga tugúya, ñǘbintu lídaangiñe lidíse-ágei uboú lun tagáambuni lichú láu Salomón, áu, weírigutimaatina sügǘ láu Salomón áni májatün jagáambunina.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lídan mémeme agúseruni ligía, ábame gíñe jásaarun já meja aganoúbaña ubúrugu Nínive, ábame jasíadiruniña ja lánina dan le, ladǘga sáansiguati jagáburi Nínivena lárigiñe lapúrichijani Jonás ugánu le láni Búngiu joun, áni áu ában le weíriguti sügǘ láu Jonás, áni májatün lun jagáambunina.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 —Úati ébeduti ában lámpu líchigei lídan fulásu arámudaguati, ni tábugiñe ában gáfu, íñuba líchigei lun larúgoungadun joun ja ebélurutiña.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ítara líña águu quei ában lámpu lun úgubu, ánjein buídu lubeí bágu, aríja ligía luágun cátei lánina Búngiu, camá jamuga jarúgoungabei gíñe láu sun búgubu, áni buídubei gíñe sun bigáburi. Ánjein sándi lubeí bágu, aríja ligía luágun cátei lánina uboú, camá jamuga lídaanbei lubúriga sun búgubu, wuríbabei gíñe bigáburi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Toúnigibá lun mabúrigadun lan bilámpun.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ánjein jarúgounga lubeí láu sun búgubu, úaga ni murúsun lubúriga, baríjubei sun cátei furáangu quei dan le durúngu líña lan lámpu báu.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Dan le lagúmuchunbei ladímurejan Jesúsu, ába lamísurajani ában fariséo eíga lúbiñe. Ába lebélurun Jesúsu, ába lañúurun luágu dábula.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ába laweíridun lanígi fariséo ligía láu magúnfulirun lan Jesúsu láu igáburi le lánina lachibún újabu lubá eígini.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ába laríñagun Wabúreme Jesúsu lun.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ¡Deré tagáambun jugúya le! ¿Ibídiñeti jun luágu le lan adǘgübalin le boúgudigiñebei, ligía lan gíñe adǘgübalin le múnadagiñebei?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Jarúma jumá múnadagiñe jibíti láu jíchugun joun gudémetiña, ítara lúba jarúma jumá gíñe boúgudigiñe jibíti.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ‘¡Fugiábugu jugúya fariséogu! Adǘgatün díisi fánreinti láu jíduru le ménta, rúda, lúma ámu luwúyeri nádü lun jíchugun ában fánreinti lun Búngiu, áni madǘgüntün gásu láu ísuruni lúma línsiñejabu Búngiu. Ligía lúnbei jadǘgüni, mígirunga jumeíme jadǘgüni le ában.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ‘¡Fugiábugu jugúya fariséogu! Buséntün járügüdüni ubáraü le jabára ja weírigutimaabaña tídan jilígilisin, busén jugúya lun labúsurún jun láu sarágu inébesei ǘmada.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ‘¡Fugiábugu jugúya fariséogu, biángua tigíbu!, ladǘga ítara jíña quei umúajaü le marijínti, sügǘ jagía gürígia ligíbuagugiñe ibídiñoun joun.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ábati loúnabun ában jádaangiñe arúfudajatiña lilúrudun Moisés, laríñaga.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Ába laríñagun Jesúsu.
46 Mas Jesus respondeu:
47 ‘¡Fugiábugu jugúya!, ladǘga rújumuti dǘbü arítaguagüleime luágu jamúaja profétagu já meja jáfaragubaña binádu jagǘbürigu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Láu líra, arúfuda jumúti luágu gúnda jumá láu le jadǘgübei binádu jagǘbürigu, jagía áfaragubaliña, jugúya wéndegüda jumúti jamúaja.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ‘Ligía laríñagunbei meja Búngiu láu lichú láu. “Noúnajaba profétagu jáma apóstolugu joun, ábame jáfaraguniña jíbiri jilágubei, eíbaaja jamáñame jíbiri.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ligía lagúseragüdübaña lubeí Búngiu gürígia ja lánina dan le luágu játa profétagu ja áfarawagúbaña lúmagiñe ladügǘn uboú,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 lúmagiñe líta Abél lúmoun líta Zacarías le jáfarubei labádinagua latárü túma témpulu. Ligía naríñagunbei jun luágu lagúseragüdübaña lan Búngiu gürígia ja lánina dan le luágu joúwegun profétagu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés!, ladǘga ragǘ jumaali ligélen lubéneri subúdi, mebélurun jíña, mígirun jugúya lun jebélurun ja busénbaña jebélurun.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Dan le laríñagunbalin Jesúsu cátei lé buri joun arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu, ába jagáñidun lúma, lárigiñe láfuridun lúbiñegiñe fariséo ligía, ába jagúmeserun ebéresejei láu sarágu buri álügüdajani
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 lun jaríjin ánjaña adárira lidúnrun.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.