Lucas 11

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Luágu ában wéyu, layúmuraguña Jesúsu lun Búngiu lídan ában fulásu, dan le lásurun, ába laríñagun ában jádaangiñe láni disípulugu lun.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Laríñaga Jesúsu lun.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Rúboun fein buídurügütu woun lun wéyu le ugúñebei.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Ferúdunabeí wuríbati le adǘga wamáalibei quei ferúduna wamániña ja adǘgübaña wuríbati woun.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Aríñagati gíñe Jesúsu joun.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ladǘga sun líña lachǘlürün ában numáda núbiñoun áni úati ni cáta núma lun níchugun lun.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ába jamúgati loúnabun le ában múnadagiñe, laríñaga jamúga. “Mebéreseja bána, darúnaali nubéneri, áni roúnjadina jáu sun nisáanigu, siñáti násaarun íchiga ni cáta bun.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Naríñaguña jun luágu íbini lan jamúga másaarun lan íchigoun lun ladǘga lumáda lan, lásaaruña jamúga íchigoun lun lueí lasígirun ebéreseja lun.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Aríñagatina lubeíti jun. Jamúriaja, ábame líchugun Búngiu jun, jáluaja, ábame jadárirun, jadaǘnja luágu béna, ábame lánjunrenchúniwa jun.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ladǘga sun le amúriajati, ibíjati, le áluajati, daríti, le adaǘnjati luágu béna, junrénwati lun.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ‘¿Gayáraabei funági líchugun ában úguchili jídaangiñe dǘbü lun liraǘ dan le lamúriajan fein lúma? ¿o líchugun lan ában jéwe lun dan le lamúriajan úduraü?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ¿o líchugun lan ában águru lun dan le lamúriajan gañeín?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Gíchigadijadün ligía cátei buíti joun jirájüñü láu sun juríban, ¡gúbumeti líchigei Júguchi Búngiu le siélubei Sífiri Sándu joun ja amúriajati!
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ñíñein Jesúsu aságara ában espíritu wuríbati lueí ában wügǘri le madímuregüdün láalibei yebe espíritu ligía, dánti le láfuridunbei espíritu wuríbati ligía, ába gayára lan ladímurejan meréngaditi ligía. Ába laweíridun janígi gürígia láu cátei le.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ñíñanu gíñe, aríñagutiña.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Jíbiri, lun joúchaguni, ába jamúriajan miláguru lúma lun larúfuduni luágu lúmagiñe lan Búngiu liábin lubáfu.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Queíti subúdi láani le jarítagubei, ába laríñagun joun.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ánjein gíñe níjein lubeí fánreinguaü jádan Máfia jáma lánigu, ¿ída lubági ladúrarun lubáfu? Naríñagunbalin le, ladǘga jaríñagun luágu láu lan lubáfu Máfia naságaja espíritugu wuríbatiña ja ebélagüdübaña Máfia guánarügü jádoun gürígia,
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 áni ánjein ítara líña lubeí, ¿cági íchugubei ubáfu joun ja jánigu jugúya lun jaságajan espíritugu wuríbatiña, Máfia ódi Búngiu? Láu líra, jagía guánarügü arúfuda jamúti luágu bulíeigua jumá.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Le inárünibei, láu lubáfu Búngiu naságaja espíritugu wuríbatiña, áni arúfuda lumúti líra luágu chülǘjali lan larúeijan Búngiu lídoun fulásu le.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ‘Ába wügǘri jéreti, dan le aráanseñu lan, toúnigi lúban buídu, sun le lúbiñebei choúruti.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ánjein ñǘbin ában jéretimaati lueí ába lásiiraguni, lagídaruboun sun lárumate to uáguboun leménigida lueí, ábame lanǘgüni le labúseerun, ába lafánreinraguni jáma lumádagu.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ‘Le mámabei númagiñe, náganiñein, le míderagun lumútina, güríngua lumúti le nadǘgübei.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ába laríñagun Jesúsu.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Dánti le lagíribudun, ába ladáriruni gürígia buga ligía quei ában múna to buídawaru, aráanserúa.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ábati lídin, ába liábin jáu sédü espíritugu wuríbatimaatiña lueí, ába jebélurun agánawa lídan gürígia ligía, wuríbatimaajaliti le gádaanbalin wügǘri ligía lueí buga furúmiñe.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Dan le niján lubeí Jesúsu aríñagei cátei le, ába tagúaragun ában wǘri jádaangiñe gürígia, taríñaga.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ába laríñagun Jesúsu.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Añája méme gürígia oúndaragua geyégu láu Jesúsu, ába lagúmeserun adímureja, laríñaga.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ítara queí meja le asúseredubei lun Jonás ában seíni joun ja aganoúbaña Nínive luágu Búngiu lan oúnajabalin, ítara lúba gíñe le lúnbei lasúseredun nun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, ligíaba ában seíni joun gürígia ja lánina dan le luágu Búngiu lan oúnajabalina.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Dánme le lidáani agúseruni, dánme le lagúseragüdüniña Búngiu gürígia ja lánina dan le, ábame tásaarun lurúeite Súru lun tasíadiruniña, ladǘga tugúya, ñǘbintu lídaangiñe lidíse-ágei uboú lun tagáambuni lichú láu Salomón, áu, weírigutimaatina sügǘ láu Salomón áni májatün jagáambunina.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lídan mémeme agúseruni ligía, ábame gíñe jásaarun já meja aganoúbaña ubúrugu Nínive, ábame jasíadiruniña ja lánina dan le, ladǘga sáansiguati jagáburi Nínivena lárigiñe lapúrichijani Jonás ugánu le láni Búngiu joun, áni áu ában le weíriguti sügǘ láu Jonás, áni májatün lun jagáambunina.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 —Úati ébeduti ában lámpu líchigei lídan fulásu arámudaguati, ni tábugiñe ában gáfu, íñuba líchigei lun larúgoungadun joun ja ebélurutiña.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ítara líña águu quei ában lámpu lun úgubu, ánjein buídu lubeí bágu, aríja ligía luágun cátei lánina Búngiu, camá jamuga jarúgoungabei gíñe láu sun búgubu, áni buídubei gíñe sun bigáburi. Ánjein sándi lubeí bágu, aríja ligía luágun cátei lánina uboú, camá jamuga lídaanbei lubúriga sun búgubu, wuríbabei gíñe bigáburi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Toúnigibá lun mabúrigadun lan bilámpun.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ánjein jarúgounga lubeí láu sun búgubu, úaga ni murúsun lubúriga, baríjubei sun cátei furáangu quei dan le durúngu líña lan lámpu báu.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Dan le lagúmuchunbei ladímurejan Jesúsu, ába lamísurajani ában fariséo eíga lúbiñe. Ába lebélurun Jesúsu, ába lañúurun luágu dábula.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ába laweíridun lanígi fariséo ligía láu magúnfulirun lan Jesúsu láu igáburi le lánina lachibún újabu lubá eígini.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ába laríñagun Wabúreme Jesúsu lun.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Deré tagáambun jugúya le! ¿Ibídiñeti jun luágu le lan adǘgübalin le boúgudigiñebei, ligía lan gíñe adǘgübalin le múnadagiñebei?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Jarúma jumá múnadagiñe jibíti láu jíchugun joun gudémetiña, ítara lúba jarúma jumá gíñe boúgudigiñe jibíti.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ‘¡Fugiábugu jugúya fariséogu! Adǘgatün díisi fánreinti láu jíduru le ménta, rúda, lúma ámu luwúyeri nádü lun jíchugun ában fánreinti lun Búngiu, áni madǘgüntün gásu láu ísuruni lúma línsiñejabu Búngiu. Ligía lúnbei jadǘgüni, mígirunga jumeíme jadǘgüni le ában.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ‘¡Fugiábugu jugúya fariséogu! Buséntün járügüdüni ubáraü le jabára ja weírigutimaabaña tídan jilígilisin, busén jugúya lun labúsurún jun láu sarágu inébesei ǘmada.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ‘¡Fugiábugu jugúya fariséogu, biángua tigíbu!, ladǘga ítara jíña quei umúajaü le marijínti, sügǘ jagía gürígia ligíbuagugiñe ibídiñoun joun.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ábati loúnabun ában jádaangiñe arúfudajatiña lilúrudun Moisés, laríñaga.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ába laríñagun Jesúsu.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ‘¡Fugiábugu jugúya!, ladǘga rújumuti dǘbü arítaguagüleime luágu jamúaja profétagu já meja jáfaragubaña binádu jagǘbürigu.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Láu líra, arúfuda jumúti luágu gúnda jumá láu le jadǘgübei binádu jagǘbürigu, jagía áfaragubaliña, jugúya wéndegüda jumúti jamúaja.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ‘Ligía laríñagunbei meja Búngiu láu lichú láu. “Noúnajaba profétagu jáma apóstolugu joun, ábame jáfaraguniña jíbiri jilágubei, eíbaaja jamáñame jíbiri.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ligía lagúseragüdübaña lubeí Búngiu gürígia ja lánina dan le luágu játa profétagu ja áfarawagúbaña lúmagiñe ladügǘn uboú,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 lúmagiñe líta Abél lúmoun líta Zacarías le jáfarubei labádinagua latárü túma témpulu. Ligía naríñagunbei jun luágu lagúseragüdübaña lan Búngiu gürígia ja lánina dan le luágu joúwegun profétagu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ‘¡Fugiábugu jugúya arúfudajatiña lilúrudun Moisés!, ladǘga ragǘ jumaali ligélen lubéneri subúdi, mebélurun jíña, mígirun jugúya lun jebélurun ja busénbaña jebélurun.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Dan le laríñagunbalin Jesúsu cátei lé buri joun arúfudajatiña lilúrudun Moisés jáma fariséogu, ába jagáñidun lúma, lárigiñe láfuridun lúbiñegiñe fariséo ligía, ába jagúmeserun ebéresejei láu sarágu buri álügüdajani
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 lun jaríjin ánjaña adárira lidúnrun.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.