Lucas 10

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lárigiñe cátei le, ába lanúadajan Jesúsu ǘrüwa-wein-díisi jádaangiñe lánigu, ába loúnajaniña lubá, bián bián, lídoun sun ageíraü lúma fulásu le lúnbei lídin ñi.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Laríñaga joun.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Jeíba, noúnajañadün quei mudún jádoun anímaalu gáñitiña.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Manǘga jumá ságü júmagua, ni seínsu, ni geídi, meréderagun jugúyame ayánuja ni ca úma luágu ǘma.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Dánme le jebélurun tídoun ában múna, busújuma furúmiñe, jaríñagame. “Darángilaü joun tílana múna to.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ánjein añájein lubeí gürígia jínsiñejabutiña lun darángilaü tídan múna tugúya, jerésibirubadün láu ugúndani, joúnbei abúsuruni lánina darángilaü. Ánjein úa jabeí gürígia jínsiñejabutiña lun darángilaü tídan múna tugúya, giríbugüda jumeí abúsuruni.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Reídei jumá tídan múna tugúya to ñí lubei jerésibirúa, jou jumeíme, gurá le íchugúti jun úouga busíganu, ladǘga garíchati ñadágimeinti lun lafáyeiruaja. Masáansija jumá múna.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Dánme le jachǘlürün lídoun ában ageíraü le ñí lumuti jerésibirúa, joújumei le íchugúti jun,
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 areídaguagüda jumáña sánditiña ja ñítiña, jaríñagame joun lílana fulásu ligía. “Subúdigüdáwaali luáguti larúeijan Búngiu jun.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ánjaün achǘlüra lídoun ában ageíraü le ñí lumuti merésibirúniwa jumá, furíjuma lídoun buri ǘma, jaríñagame.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Ásta licáliquin jageíra le luágubei wagúdi furú wamuti lun warúfuduni jun luágu magúndan wamá láu jigáburi, áni subúdi jumeí luágu subúdigüdáwaali lan luáguti larúeijan Búngiu jun.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Naríñajare jun luágu lídan lánme luwéyuri lagúseragüdüniña Búngiu gafígountiña, janárimetimaabei jabeichúniwa lílana fulásu le merésibirunbadün sügǘ láu jabeichún lílana ubúrugu le Sodóma.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ‘¡Fugiábu jugúya lílana Corazín! ¡Fugiábu jugúya lílana Betsáida! Ladǘga lun jamúga ubúrugu lan Tíro o Sidón ladügǘwa buri miláguru le adügǘbei lídan jubúrugute, binárü jamúga lasáansiragua jagáburi lílana, ába jamúga jarúfuduni láu jadáüragun lúdu lúma balígi.
13 Jesus continuou:
14 Ánjein jugúya, lídaanme luwéyuri agúseruni, weíritimaabei jabeichúniwa sügǘ jáu gürígia Tírona jáma Sidónna.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Amǘrüti, ubúrugu le Capernaúm, ¿jarítaguatibu luágu liñurúaba lan bíri queísi líñun siélu? Larárirawagüdǘwaba bíri ǘnabun queísi lǘnabun máfiougati.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ába laríñagun Jesúsu joun ǘrüwa-wein-díisi disípulugu ja loúnajañabaña apúrichija luágu larúeijan Búngiu.
16 Então disse aos discípulos:
17 Ába jagíribudun ǘrüwa-wein-díisi disípulugu jagía lídaangiñe jaweíyasun láu ugúndani, aríñageina jagía.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Laríñaga Jesúsu joun.
18 Jesus respondeu:
19 Rújadina ubáfu jun lun jadǘgüragun jéwe jáma águru, masúfurirunga ni cáta, lúma lun jére lan jubáfu lueí lubáfu Máfia.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Láu sun líra, magúndaara jumá luágu jagáambunün espíritugu, gúnda jumá luágu níjein lan jíri bürǘwañu tídan lilíburun Búngiu siélu.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Lídan óra ligía, ába labuínchagüdüni Sífiri Sándu Jesúsu láu ugúndani, ába laríñagun.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 ‘Derége láali Núguchi sun cátei nun. Úati ni ában subúdijabuti cátana lan lueídügüya Núguchi, úati gíñe ni ában subúdijabuti cáteiñein lan Núguchi nueídügüya jáma ja úntiña nabúseera nasúbudiragüdüni.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ábati ladígiragun adímureja joúnrügü láni disípulugu, laríñaga.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 ladǘga naríñajare jun luágu sarágu jáña urúeigu jáma profétagu abúseerutiña yebe meja jaríjini le jaríjubei jugúya guetó, maríjin jamúti, busén jagía yebé meja jagáambuni le jagáambubei guetó, magáambun jamúti.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Lídan ában guríriguaü, ñíñein ában arúfudajati lilúrudun Moisés, abúseeruti loúchaguni Jesúsu, ába lásaarun, ába laríñagun lun.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Laríñaga Jesúsu lun.
26 Jesus respondeu:
27 Ába loúnabun, laríñaga.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Ábati laríñagun Jesúsu lun.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Queíti busén lan arúfudajati ligía larúfuduni luágu buídu lan lálügüdajan, ába laríñagun lun Jesúsu.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ábati loúnabuni Jesúsu, laríñaga lun.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ába lásügürün ában jafádirin juríu lídaangiñe méme ǘma ligía, dan le laríjinbalin wügǘri ligía, mebéresenti láu, ába lasígiruni leíbugun loubáfurugugiñe ǘma.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Sügǘ ligía ában jádaangiñe ladǘgawagun Leví ñígiñe, dan gíñe le laríjini wügǘri buleíseiwaali ligía, ába gíñe lasígiruni leíbugun loubáfurugugiñe ǘma, mebéresenga gíñe láu.
32 Também um
33 Ábati lásügürün ában wügǘri Samariána aweíyasujati lídaangiñe ǘma ligía, dan le laríjinbalin, ába lagúdemedagun lun.
33 Mas um
34 Ába liábin, ába lagáranijan lun bíti buri le luágubei láu aíli túma diweín, ába lagǘraguni. Ába laweínragüdüni luágu lilǘgün burígü, ába lanǘgüni tídoun jában chülǘdügütiña, ába ladǘgüni le liyáraati lun.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Larúgan, dan le leíbuga lan Samariána ligía, ába láluguchun bián seínsu le denáriu, ába líchuguni lun tabúreme múna, laríñaga lun. “Toúnigibeí wügǘri le, ánjabu agástara ámu lueí le níchugubei bun luágu, nafáyeirubei bun dánme le nagíribudun.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ábati lálügüdüni Jesúsu arúfudajati ligía.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Laríñaga lun.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Ába lasígirun Jesúsu luágu luweíyasun jáma lánigu, ába lachǘlürün lídoun ában liraǘraü fulásu le ñí lubei terésibirei ában wǘri gíritu Márta, túbiñe.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ñíñoun ában tamúlelua Márta gíritu María, ába tañúurun lubádu lugúdi Jesúsu lun tagáambuni le laríñagubei,
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 ánjounti Márta, weíriti teténirun lun tubéresegun. Ába taríñagun Márta lun Jesúsu.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ába loúnabunun Jesúsu, laríñaga tun.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 buídurügüti murúsun lun weígin. Anúadaja táali María lubuídun-ágei cátei le lúnbei ladügǘniwa, áni úabei ni ában lun lagídaruni tueí.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.