João 9
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVT
1 Lídan le lásügürün Jesúsu lídaangiñe ában fulásu, ába laríjin ában wügǘri maríjinti lúmagiñe lagǘriajoún.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ába jaríñagun láni disípulugu lun.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ába laríñagun Jesúsu joun.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Lúnti nadǘgüni luwádigimari Búngiu le oúnajabalina sun wínwangidina lan, jiláadina ligíame, siñáme nadǘgüni.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sun dan anája lan ligíbuagu uboú le, áu lilámpunbei uboú.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Lárigiñe laríñaguni Jesúsu cátei le, ába lásuerun múarugun, ába ladǘgün murúsun gubégubeti láu larǘre, ába lájuruduni luágu lágu le maríjinbei.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ába laríñagun lun.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Játi lubésinanigu jáma gürígia já meja aríjubalin amúriaja, ába jaríñagun.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ñíñanu aríñagutiña.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ábati jaríñagun lun.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ába laríñagun joun.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ábati jaríñagun lun.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ábati janǘgüni wügǘri lé meja maríjinbei jagíbugiñoún fariséogu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Queíti lídan lan wéyu le eméraaguagülei ladǘgei Jesúsu gubégubeti le áubei lareídaguagüdei maríjinti ligía,
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 ába gíñe jálügüdüni fariséogu wügǘri ligía ída líña lan gayáraajali lubeí laríjin. Ába laríñagun joun.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ábati jaríñagun jádaangiñe fariséogu.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ábaya jálügüdüni lé meja maríjinbei.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Májatiña yebe fariséogu jafíñerun luágu maríjin lán meja wügǘri ligía áni aríjaali lan guetó, darí lun jagúarun joun lagǘbürigu,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ába jaríñagun joun.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ába jaríñagun lagǘbürigu.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ibídiñeti woun ída líña lan aríjaali lubeí, ni ca lan areídaguagüdübalin lágu. Álügüda jumeí, weíriyaali, gayáraati loúnabun lueígiñegua.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Anúfudeiti aríñagagüdübalin líra joun lagǘbürigu wügǘri ligía, ladǘga aríñagaaña lan fariséogu luágu sun lan ja afíñerutiña luágu Jesúsu lan Crístubei, jabugúba lan tídaangiñe jalígilisin juríu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ligía jaríñagunbei lagǘbürigu. “Álügüda jumeí, weíriyaali.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ábayati jagúarun juríu lun wügǘri lé meja maríjinbei, ába jaríñagun lun.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ábati laríñagun joun.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ábaya jaríñagun lun.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ába laríñagun joun.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ábati janábuni, ába jaríñagun lun.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Subúditi woun luágu adímureja lán meja Búngiu lun Moisés, ánjein le, ibídiñegubeíti woun jalíagiñeti lan.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ábati laríñagun wügǘri ligía joun.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Subúditi woun luágu magáambun lániña Búngiu gafígountiña, ja rügǘñanu ájuduragubaña lun jáma ja adǘgübalin lugúndan, lagáamba.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Magáambuñajagili luágu ni ában aríjagüdǘti ában gürígia le agǘriajoúti maríjinga.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Lun jamúga máma lan lúmagiñe Búngiu liábin wügǘri le, siñáti jamúga ladǘgün ni cáta.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ábati jaríñagun lun.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ába lagáambuni Jesúsu luágu bugá jamaani maríjinti meja ligía, dánti le ladúnragun lúma, ába laríñagun lun.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ába laríñagun wügǘri ligía lun.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ába laríñagun Jesúsu lun.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ába lájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába laríñagun.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ába laríñagun Jesúsu.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Dan le jagáambunbalin jádaangiñe fariséogu ja ñíbaña cátei le, ába jaríñagun lun.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Laríñaga Jesúsu joun.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.