João 9
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB
1 Lídan le lásügürün Jesúsu lídaangiñe ában fulásu, ába laríjin ában wügǘri maríjinti lúmagiñe lagǘriajoún.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ába jaríñagun láni disípulugu lun.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ába laríñagun Jesúsu joun.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Lúnti nadǘgüni luwádigimari Búngiu le oúnajabalina sun wínwangidina lan, jiláadina ligíame, siñáme nadǘgüni.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sun dan anája lan ligíbuagu uboú le, áu lilámpunbei uboú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lárigiñe laríñaguni Jesúsu cátei le, ába lásuerun múarugun, ába ladǘgün murúsun gubégubeti láu larǘre, ába lájuruduni luágu lágu le maríjinbei.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ába laríñagun lun.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Játi lubésinanigu jáma gürígia já meja aríjubalin amúriaja, ába jaríñagun.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ñíñanu aríñagutiña.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ábati jaríñagun lun.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ába laríñagun joun.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ábati jaríñagun lun.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ábati janǘgüni wügǘri lé meja maríjinbei jagíbugiñoún fariséogu.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Queíti lídan lan wéyu le eméraaguagülei ladǘgei Jesúsu gubégubeti le áubei lareídaguagüdei maríjinti ligía,
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ába gíñe jálügüdüni fariséogu wügǘri ligía ída líña lan gayáraajali lubeí laríjin. Ába laríñagun joun.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ábati jaríñagun jádaangiñe fariséogu.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ábaya jálügüdüni lé meja maríjinbei.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Májatiña yebe fariséogu jafíñerun luágu maríjin lán meja wügǘri ligía áni aríjaali lan guetó, darí lun jagúarun joun lagǘbürigu,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ába jaríñagun joun.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ába jaríñagun lagǘbürigu.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ibídiñeti woun ída líña lan aríjaali lubeí, ni ca lan areídaguagüdübalin lágu. Álügüda jumeí, weíriyaali, gayáraati loúnabun lueígiñegua.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Anúfudeiti aríñagagüdübalin líra joun lagǘbürigu wügǘri ligía, ladǘga aríñagaaña lan fariséogu luágu sun lan ja afíñerutiña luágu Jesúsu lan Crístubei, jabugúba lan tídaangiñe jalígilisin juríu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ligía jaríñagunbei lagǘbürigu. “Álügüda jumeí, weíriyaali.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ábayati jagúarun juríu lun wügǘri lé meja maríjinbei, ába jaríñagun lun.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ábati laríñagun joun.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ábaya jaríñagun lun.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ába laríñagun joun.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ábati janábuni, ába jaríñagun lun.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Subúditi woun luágu adímureja lán meja Búngiu lun Moisés, ánjein le, ibídiñegubeíti woun jalíagiñeti lan.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ábati laríñagun wügǘri ligía joun.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Subúditi woun luágu magáambun lániña Búngiu gafígountiña, ja rügǘñanu ájuduragubaña lun jáma ja adǘgübalin lugúndan, lagáamba.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Magáambuñajagili luágu ni ában aríjagüdǘti ában gürígia le agǘriajoúti maríjinga.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Lun jamúga máma lan lúmagiñe Búngiu liábin wügǘri le, siñáti jamúga ladǘgün ni cáta.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ábati jaríñagun lun.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ába lagáambuni Jesúsu luágu bugá jamaani maríjinti meja ligía, dánti le ladúnragun lúma, ába laríñagun lun.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ába laríñagun wügǘri ligía lun.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ába laríñagun Jesúsu lun.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ába lájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába laríñagun.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ába laríñagun Jesúsu.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Dan le jagáambunbalin jádaangiñe fariséogu ja ñíbaña cátei le, ába jaríñagun lun.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Laríñaga Jesúsu joun.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.