João 6

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lárigiñe, ába lídin Jesúsu loubáfurugun dúna le Galiléa, le méme gíñe dúna le gíribei Tibérias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Sarágu jáña gürígia afálarei ladǘga jaríjini buri miláguru le ladáagubei, láu lareídaguagüdüniña sánditiña.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ábati laweínrun Jesúsu luágun ában wǘbü, ába lañúurun ñi jáma láni disípulugu.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yaráfaaliti páscua, le jafédun juríu.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Dan laríjinbei Jesúsu luágu sarágu jáña lan gürígia afálaruti, ába laríñagun lun Felípe.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Laríñagunbalin líra lúnrügü lagáambun cába lan laríñaga Felípe, Jesúsu, subúdi láali cába lan ladǘga.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ábati laríñagun Felípe lun.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ábati laríñagun Andrés, ában gíñe jádaangiñe disípulugu, le lamúlen Simón Pédro, lun.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Niján ában irájü ya, nújein seíngü fein lúma, jáma bián úduraü, loúguabei líra joun sarágu gürígia.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ábati laríñagun Jesúsu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ábati lanǘgünun Jesúsu fein lújaburugu, lárigiñe líchugun eteíngiruni lun Búngiu, ába líchugunun joun láni disípulugu, ába jafánreinjanun disípulugu jádan sun ja ñúnbaña. Ligía méme ladǘga jáu úduraü, ruínaleí sun le jabúseerubei joun.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Dan le quimúleña, ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ába jabúdajani, ába jabuínchagüdün dúusu faníñe láu tífe fein le ígiragubei tídaangiñe seíngü fein.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Dánti le jaríjinbalin gürígia miláguru le, le ladǘgübei Jesúsu, ába jaríñagun.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Queíti lasúbudiruni Jesúsu luágu busén jamá janǘgüni láu érei lun jadǘgüni urúeime, ába lídin lábugua luágun wǘbü.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Dan le lagúñedunbei, ába jarágachun láni Jesúsu disípulugu lárun dúna,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ába jádinagun tídoun ában ugúnein, ába jagúmeserun ánjiñuragua lun jachǘlürün Capernaúm. Búrigaaliti, machǘlüti Jesúsu jámoun.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ába lagúmeserun garábali áfuragua jére, ába lérougadun.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Dan le awáanseña luára seíngü o sísi quilómetros, ligía jaríjin liábin Jesúsu tuágun ugúnein, eíbugeina ligíbuagu dúna, ába janúfudedagun.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ába laríñagun joun.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ábati jerésibiruni láu ugúndani tídan ugúnein, ába jachǘlürün lídoun fulásu le ñíjin lubeí joúdin lídan murúsun óra.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Larúgan, ába jaríjin gürígia ja eréderubaña loubáfurugu luágu ñǘdünja jamá buga disípulugu tídan ugúnein to ñíboun áni tugúya rügǘñoun ñi, áni mídin lan Jesúsu jáma.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Súnti dan ligía, ába tiábingua ugúnein ubúrugugiñe Tibérias lun lídoun ában fulásu yaráfa lun le ñí lubei jeígoun fein lárigi leteíngirun Jesúsu tuágu.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Dánti jaríjini gürígia luágu úa lan Jesúsu ñi, ni láni disípulugu, ába jádinagun tídoun ugúnein buri tugúya, ába joúdin Capernaúm áluajei.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Dan le jachǘlürünbei loubáfurugu dúna, ába jadáriruni Jesúsu, ába jaríñagun lun.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ába laríñagun Jesúsu joun.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Madíjerida jumá luágu eígini le gagúmuchaditi le lúntibei júgubu, áluaja jumeí eígini tun juwáni, le íchugubei ibágari magúmuchaditi. Ligía eígini le lúnbei níchuguni jun, áu Wügǘri Garaǘwarügüti, ladǘga rúlaali Búngiu Úguchili ubáfu nun lun níchuguni ibágari ligía.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ábati jaríñagun lun.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ába laríñagun Jesúsu joun.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Jaríñagati lun.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Binádu wagǘbürigu joútiña meja fein to gíriboun maná lídan fulásu mageírawati, quei taríñaguni Lerérun Búngiu. “Joúgüda lumútiña Búngiu fein to siélugiñetu.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ába laríñagun Jesúsu joun.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ladǘga fein to líchuguboun Búngiu, tugúya to aráriruboun siélugiñe áni rúti gíñe ibágari joun lílana uboú.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ábati jaríñagun lun.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ába laríñagun Jesúsu joun.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Quei le nubeíbei jun, jugúya mafíñetün láu sun aríja jumáadina lan.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Sun gürígia ja líchugubaña Núguchi nun, ñǘbintiña nun, játi ñǘbintiña númoun mabúgun nubáña.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Máma niábiña siélugiñe lun nadǘgüni nugúndan, le náni núngua, niábiña lun nadǘgüni lugúndan le oúnajabalina.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Léti labúseerubei Núguchi le oúnajabalina, lun meféridirun nan ni ában jádaangiñe ja líchugubaña nun, lun sarágüdarügü nániña lídaangiñe oúweni lídaanme lagúmujoún wéyu.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Le labúseerubei le oúnajabalina, lun sun lan ja anǘgütina quéisi Liraǘ Búngiu, afíñe jagía nuágu, lun gabágari jamá le magúmuchaditi, áni násaaragüdübaña lídaangiñe oúweni lídan lagúmujoún wéyu.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ába jagúmeserun juríu adímureja wuríba luágu Jesúsu ladǘga laríñagun luágu ligía lan fein to aráriruboun siélugiñe.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ába jaríñagun.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Siñáti liábin ni ában númoun ánjein máma lubeí lanǘgün Búngiu Úguchili le oúnajabalina, áni násaaragüdübei lídaangiñe oúweni lídan lagúmujoún wéyu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Laríñajare tídan líburu to jerérun profétagu. “Larúfudajaba Búngiu joun súngubei.” Sun lubeíti ja agáambubalin Búngiu Úguchili, furéndei jagía lúmagiñe, ñǘbintiña númoun.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ‘Máma jamúgatia luágu níjein lan aríjiti Búngiu Úguchili. Áu le ñǘbinbei lúmagiñe Búngiu, áu rügǘñein aríjei.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ninárün jáu luágu le lan afíñeti nuágu, gabágariti le magúmuchaditi.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Áu fein to íchuguboun ibágari.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Joútiña binádu jagǘbürigu fein to maná lídan fulásu mageírawati áni láu sun luwúyeri jiláguatiña.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Áu, tuágu fein to aráriruboun siélugiñe nadímureja, lun ja lan eígitu, lúmounbaña Búngiu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Áu méme fein wínwantu tugúya to aráriruboun siélugiñe, le eígiti tídaangiñe fein tugúya, labágariduba le tímatimaati lúma Búngiu lun súnwandan. Fein to lúnboun níchugunun, núgubu guánarü, níchugubei lun gayáraabei lan jabágaridun gürígia lun sun dan lúma Búngiu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ábati jeréderun juríu adímureja jámagua, ába jaríñagun.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Laríñaga Jesúsu joun.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Le eígiti núgubu, gurálei níta, gabágariti tímatimaati le magúmuchaditi, áni násaaragüdübei lídaangiñe oúweni lídan lagúmujoún wéyu.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ladǘga eígini le tímatimaati núgubu, uníñein le tímatimaati níta.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Le eígiti núgubu, gurálei níta, lídaañein ában núma, áu lúma.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Úguchili le oúnajabalina, gabágariti, áni áu, gabágaritina gíñe lídaangiñe, ítara méme líña, le awínwanduti nídaangiñe, gabágaribei nídaangiñe.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Tuágu fein to aráriruboun siélugiñe nadímureja. Mítaraantu fein to quei maná le jeígubei binádu jagǘbürigu, láu lan sun luwúyeri jiláguatiña, le eígiti tídaangiñe fein to, labágariduba tímatimaati lun sun dan lúma Búngiu.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Lídan adámuridaguni tídan jalígilisin juríu to Capernaúmboun, ñi larúfudajei Jesúsu cátei le.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sarágu jáña jádaangiñe ja afálarubalin Jesúsu, dan le jagáambunbalin arúfudajani le, ába jaríñagun.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ába lasúbudiruni Jesúsu luágu jadímurejaña lan luágu cátei ligía, ába laríñagun joun.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Cába jamúga funáti asúsereda ánjana jamúga jaríja, áu Wügǘri Garaǘwarügüti, awárira nárigoún siélun lé meja ñí nubei furúmiñe?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Náni Espíritu, ligía íchugubei ibágari tímatimaati, núguburügü, siñáti líderagunün. Áni sún buri cátei le naríñagubei jun, máma luáguti eígini le lúnti jurágeirugu, luáguti eígini le túnti juwáni, le íchugubei ibágari magúmuchaditi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Áni añájeingua jídaangiñe, mafíñetiña.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ába laríñagun.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Lúmagiñe dan ligía, sarágu jáña jádaangiñe ja afálarubalin Jesúsu, ába jígiruni, ába meíbugunjaña lan lúma.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ábati laríñagun Jesúsu joun dúusu disípulugu.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ába loúnabun Simón.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Wagía afíñeediwa, áni subúdi wamúti luágu amǘrü lan Crístubei le Liraǘ Búngiu wínwanti.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ába laríñagun Jesúsu joun.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Dan laríñagunbalin Jesúsu líra, luáguñein Júdas, le liraǘ Simón Iscarióte, ladǘga ligíaba lan alúgurei, láu sun ában lan jádaangiñe dúusu disípulugu ligía.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.