João 6

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lárigiñe, ába lídin Jesúsu loubáfurugun dúna le Galiléa, le méme gíñe dúna le gíribei Tibérias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Sarágu jáña gürígia afálarei ladǘga jaríjini buri miláguru le ladáagubei, láu lareídaguagüdüniña sánditiña.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ábati laweínrun Jesúsu luágun ában wǘbü, ába lañúurun ñi jáma láni disípulugu.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yaráfaaliti páscua, le jafédun juríu.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Dan laríjinbei Jesúsu luágu sarágu jáña lan gürígia afálaruti, ába laríñagun lun Felípe.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Laríñagunbalin líra lúnrügü lagáambun cába lan laríñaga Felípe, Jesúsu, subúdi láali cába lan ladǘga.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ábati laríñagun Felípe lun.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ábati laríñagun Andrés, ában gíñe jádaangiñe disípulugu, le lamúlen Simón Pédro, lun.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Niján ában irájü ya, nújein seíngü fein lúma, jáma bián úduraü, loúguabei líra joun sarágu gürígia.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ábati laríñagun Jesúsu.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ábati lanǘgünun Jesúsu fein lújaburugu, lárigiñe líchugun eteíngiruni lun Búngiu, ába líchugunun joun láni disípulugu, ába jafánreinjanun disípulugu jádan sun ja ñúnbaña. Ligía méme ladǘga jáu úduraü, ruínaleí sun le jabúseerubei joun.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Dan le quimúleña, ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ába jabúdajani, ába jabuínchagüdün dúusu faníñe láu tífe fein le ígiragubei tídaangiñe seíngü fein.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Dánti le jaríjinbalin gürígia miláguru le, le ladǘgübei Jesúsu, ába jaríñagun.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Queíti lasúbudiruni Jesúsu luágu busén jamá janǘgüni láu érei lun jadǘgüni urúeime, ába lídin lábugua luágun wǘbü.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Dan le lagúñedunbei, ába jarágachun láni Jesúsu disípulugu lárun dúna,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ába jádinagun tídoun ában ugúnein, ába jagúmeserun ánjiñuragua lun jachǘlürün Capernaúm. Búrigaaliti, machǘlüti Jesúsu jámoun.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ába lagúmeserun garábali áfuragua jére, ába lérougadun.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Dan le awáanseña luára seíngü o sísi quilómetros, ligía jaríjin liábin Jesúsu tuágun ugúnein, eíbugeina ligíbuagu dúna, ába janúfudedagun.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ába laríñagun joun.
20 Mas Jesus disse:
21 Ábati jerésibiruni láu ugúndani tídan ugúnein, ába jachǘlürün lídoun fulásu le ñíjin lubeí joúdin lídan murúsun óra.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Larúgan, ába jaríjin gürígia ja eréderubaña loubáfurugu luágu ñǘdünja jamá buga disípulugu tídan ugúnein to ñíboun áni tugúya rügǘñoun ñi, áni mídin lan Jesúsu jáma.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Súnti dan ligía, ába tiábingua ugúnein ubúrugugiñe Tibérias lun lídoun ában fulásu yaráfa lun le ñí lubei jeígoun fein lárigi leteíngirun Jesúsu tuágu.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Dánti jaríjini gürígia luágu úa lan Jesúsu ñi, ni láni disípulugu, ába jádinagun tídoun ugúnein buri tugúya, ába joúdin Capernaúm áluajei.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Dan le jachǘlürünbei loubáfurugu dúna, ába jadáriruni Jesúsu, ába jaríñagun lun.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ába laríñagun Jesúsu joun.
26 Jesus respondeu:
27 Madíjerida jumá luágu eígini le gagúmuchaditi le lúntibei júgubu, áluaja jumeí eígini tun juwáni, le íchugubei ibágari magúmuchaditi. Ligía eígini le lúnbei níchuguni jun, áu Wügǘri Garaǘwarügüti, ladǘga rúlaali Búngiu Úguchili ubáfu nun lun níchuguni ibágari ligía.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ábati jaríñagun lun.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ába laríñagun Jesúsu joun.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Jaríñagati lun.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Binádu wagǘbürigu joútiña meja fein to gíriboun maná lídan fulásu mageírawati, quei taríñaguni Lerérun Búngiu. “Joúgüda lumútiña Búngiu fein to siélugiñetu.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ába laríñagun Jesúsu joun.
32 Jesus disse:
33 Ladǘga fein to líchuguboun Búngiu, tugúya to aráriruboun siélugiñe áni rúti gíñe ibágari joun lílana uboú.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ábati jaríñagun lun.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ába laríñagun Jesúsu joun.
35 Jesus respondeu:
36 Quei le nubeíbei jun, jugúya mafíñetün láu sun aríja jumáadina lan.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Sun gürígia ja líchugubaña Núguchi nun, ñǘbintiña nun, játi ñǘbintiña númoun mabúgun nubáña.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Máma niábiña siélugiñe lun nadǘgüni nugúndan, le náni núngua, niábiña lun nadǘgüni lugúndan le oúnajabalina.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Léti labúseerubei Núguchi le oúnajabalina, lun meféridirun nan ni ában jádaangiñe ja líchugubaña nun, lun sarágüdarügü nániña lídaangiñe oúweni lídaanme lagúmujoún wéyu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Le labúseerubei le oúnajabalina, lun sun lan ja anǘgütina quéisi Liraǘ Búngiu, afíñe jagía nuágu, lun gabágari jamá le magúmuchaditi, áni násaaragüdübaña lídaangiñe oúweni lídan lagúmujoún wéyu.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ába jagúmeserun juríu adímureja wuríba luágu Jesúsu ladǘga laríñagun luágu ligía lan fein to aráriruboun siélugiñe.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ába jaríñagun.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
43 Jesus respondeu:
44 Siñáti liábin ni ában númoun ánjein máma lubeí lanǘgün Búngiu Úguchili le oúnajabalina, áni násaaragüdübei lídaangiñe oúweni lídan lagúmujoún wéyu.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Laríñajare tídan líburu to jerérun profétagu. “Larúfudajaba Búngiu joun súngubei.” Sun lubeíti ja agáambubalin Búngiu Úguchili, furéndei jagía lúmagiñe, ñǘbintiña númoun.
45 Nos
46 ‘Máma jamúgatia luágu níjein lan aríjiti Búngiu Úguchili. Áu le ñǘbinbei lúmagiñe Búngiu, áu rügǘñein aríjei.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ninárün jáu luágu le lan afíñeti nuágu, gabágariti le magúmuchaditi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Áu fein to íchuguboun ibágari.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Joútiña binádu jagǘbürigu fein to maná lídan fulásu mageírawati áni láu sun luwúyeri jiláguatiña.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Áu, tuágu fein to aráriruboun siélugiñe nadímureja, lun ja lan eígitu, lúmounbaña Búngiu.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Áu méme fein wínwantu tugúya to aráriruboun siélugiñe, le eígiti tídaangiñe fein tugúya, labágariduba le tímatimaati lúma Búngiu lun súnwandan. Fein to lúnboun níchugunun, núgubu guánarü, níchugubei lun gayáraabei lan jabágaridun gürígia lun sun dan lúma Búngiu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ábati jeréderun juríu adímureja jámagua, ába jaríñagun.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Laríñaga Jesúsu joun.
53 Então Jesus disse:
54 Le eígiti núgubu, gurálei níta, gabágariti tímatimaati le magúmuchaditi, áni násaaragüdübei lídaangiñe oúweni lídan lagúmujoún wéyu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ladǘga eígini le tímatimaati núgubu, uníñein le tímatimaati níta.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Le eígiti núgubu, gurálei níta, lídaañein ában núma, áu lúma.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Úguchili le oúnajabalina, gabágariti, áni áu, gabágaritina gíñe lídaangiñe, ítara méme líña, le awínwanduti nídaangiñe, gabágaribei nídaangiñe.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Tuágu fein to aráriruboun siélugiñe nadímureja. Mítaraantu fein to quei maná le jeígubei binádu jagǘbürigu, láu lan sun luwúyeri jiláguatiña, le eígiti tídaangiñe fein to, labágariduba tímatimaati lun sun dan lúma Búngiu.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Lídan adámuridaguni tídan jalígilisin juríu to Capernaúmboun, ñi larúfudajei Jesúsu cátei le.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sarágu jáña jádaangiñe ja afálarubalin Jesúsu, dan le jagáambunbalin arúfudajani le, ába jaríñagun.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ába lasúbudiruni Jesúsu luágu jadímurejaña lan luágu cátei ligía, ába laríñagun joun.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Cába jamúga funáti asúsereda ánjana jamúga jaríja, áu Wügǘri Garaǘwarügüti, awárira nárigoún siélun lé meja ñí nubei furúmiñe?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Náni Espíritu, ligía íchugubei ibágari tímatimaati, núguburügü, siñáti líderagunün. Áni sún buri cátei le naríñagubei jun, máma luáguti eígini le lúnti jurágeirugu, luáguti eígini le túnti juwáni, le íchugubei ibágari magúmuchaditi.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Áni añájeingua jídaangiñe, mafíñetiña.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ába laríñagun.
65 Jesus continuou:
66 Lúmagiñe dan ligía, sarágu jáña jádaangiñe ja afálarubalin Jesúsu, ába jígiruni, ába meíbugunjaña lan lúma.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ábati laríñagun Jesúsu joun dúusu disípulugu.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ába loúnabun Simón.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Wagía afíñeediwa, áni subúdi wamúti luágu amǘrü lan Crístubei le Liraǘ Búngiu wínwanti.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ába laríñagun Jesúsu joun.
70 Jesus disse:
71 Dan laríñagunbalin Jesúsu líra, luáguñein Júdas, le liraǘ Simón Iscarióte, ladǘga ligíaba lan alúgurei, láu sun ában lan jádaangiñe dúusu disípulugu ligía.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.