Filipenses 2

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Sandítünsan dǘgüdaguaü ladǘga lídaañadün lan ában lúma Crístu? ¿Barǘtünsan gurásu luágu línsiñejabu jun? ¿Eíbugatünsan sun jugúya lúma Sífiri Sándu? ¿Subúdi jumútisan lugúdemejabu Crístu jun lúma lareídun? Afíñetina luágu ítara líña lan.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ligía lébubei namúriajan júma lun jaganoún lídan úarani lúma ínsiñejabuni júmawagua, lun ában lan jarítagun, ában lan gíñe jáfaagun luágu buri cátei le láni Crístu. Láu jabágaridun ítara, buin lúba nugúndan jáu.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Madǘga jumá ni cáta juoúguarügü lun janügǘniwa weíri, ni luágu pántaü, adǘga jumeí cátei láu ǘnabuguni. Buídulá janǘgüniña ámu gürígia jueí guánarügü.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Mámarügülá cátei le buídubei jun jáluaja, áluaja jumeí gíñe le buídubei joun ámu.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ítaramemelá ligáburi jasáminarun queí meja ligáburi lasáminarun Crístu Jesúsu.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Láu sún meja Búngiu Irájü lan ligía, málugunti lárügüdüni lirícha quei Búngiu.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Lubáragiñe líra, ába lígiruni le lánibei, ába ladǘgün quei músu láu lagǘriajoún quei wügǘri.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Dánti le ítarajali quei wügǘri, ába lǘnabudaguagüdüntima lúngua, áni ladǘga lagáambadi, ába loúnwen luágu gurúwa láu sun nibúsigarídüna lan oúweni luágu gurúwa.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ligía líchugunbalin Búngiu líñun-ágei uweíriguni lun lúma íri le weírigutimaabei lídaangiñe súngubei,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 lun dan lan jagáambuni sun ja siélubaña, ja múarugunbaña, jáma ja lábugiñebaña múa líri Jesúsu, lun jájuduragun lun,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 lun gíñe jasúbudiruni súngubei, aríñaga jagíame luágu Jesucrístu lan Wabúremebei, lun líñurún líri Búngiu Úguchili.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ítara líña lubeíti nidújeñu jínsiñetiña nun, ítara quei agáamba jumánina súnwandan dan lé meja júmañadina lan, agáambatima jumána guetó dan le díse nan. Eíbuga meme jumá jubáruaguoún lídan lémeri Crístu láu ǘnabuguni lúma inébesei lun Búngiu daríme jebélurun siélun.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Búngiu íchugubalin lubuídun ayúmajani jun lun jeíbugun lúma, íderagualaǘn lun jadǘgüni quei labúseeruni.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Adǘga jumeí sun cátei láu ugúndani, masígenejaanga,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 madárirúniwa lámuga dúru juágu, ni mégeiti, lirájüñü jumámuga Búngiu jarúmatiña jagánagua gürígia wuríbatiña, magáambaditiña lun Búngiu. Jugúya, jarúgoungadagüdatün jagánagua gürígia jagía quei warúguma lídan ában fulásu búrigati,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 íchigeina ugánu luáguti ibágari magúmuchaditi joun. Láu jigáburidun ítara, gúndaabadina juágu dánme le lachǘlürün wéyu le liábingüle Jesucrístu, láu nasúbudiruni luágu máma lan luágu ni cáta nuwádigimarida jagánagua.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Íbini lun lan níchuguni nibágari guánarügü lun loústarun jafíñen, le queísibei ában edéweejani buíti lun Búngiu, gúndaabadina úara júma luágu lubuídun wedéweejan lun Búngiu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Lun jamúga lasúseredun ítara lun noúnwen luágu nesériwidun lun Crístu, lúnti gíñe jagúndaarun úara núma.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ánjein busén lubei Wabúreme Jesucrístu, noúnajabei Timotéo aríjaün madíse, lun gayáraabei lan nagúndaarun dánme le lagíribudun láu ugánu nun juágu.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Úati ámu núma le asáminaruti quei áu, le áfaaguti lun buídu lan lídin jun,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 súngubei jawoúgua rügǘñein jarítagua, mebéreseguntiña láu le labúseerubei Crístu Jesúsu.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ánjeinti Timotéo, subúditi ligáburi jun, ída líña lan lesériwidun núma lídan lapúrichijoún ugánu le lánina asálbaruni queísi ában isáani le íderaguti lúguchi.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Agúrabatina lubeíti noúnajani aríjaün lárigiñeme nasúbudiruni ánjein náfuriduba lubeí furísunrugugiñe,
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 láu sun afíñe nan luágu niján lan lugúndaanbei Búngiu, lun nídin aríjaün núngua madíse.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Genége lumúti gíñe nun luágu lúnti lan noúnajani nibíri Epafrodíto lárigoún júmoun. Quei jasúbudirun, ligía noúbabei lídan luwádigimari Crístu lúma lídan áfaaguni, le joúnajabei jugúya guánarügü nun lun leténirun lun le nemégeirubei.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Weíriti labúseerun laríjinün áni gíbeti larítagun ladǘga jagáambun luágu lasándirun.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Inárüni luágu sándi lán meja, yaráfa lun loúnwen, ába gudémejabu lan Búngiu lun lúma nun lun mabíjin nan íruni lánwoun le núagubei, ába lareídaguagüdüni.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ligíatima nabúseerúnbei noúnajani lun jagúndaarun láu jaríjini.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Resíbi jumeí láu sun ugúndani queísi idújei lueígiñe Wabúreme Jesucrístu, áni jínsiñe jagíame sun ja ítarabaña quei ligía jun súnwandan,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 quei chülǘ lubei yaráfa lun loúnwen ladǘga lesériwidun lun Crístu. Derégeguati lúngua, mebéresegunga cába lan asúsereda lun, lun lesériwidun nun, cátei le jásiñerubei adǘga lugúndun díseñu jíña lan nueí.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.