Colossenses 4
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs VC
1 Iyúbudirigu, lúnti buídu lan jigáburi jáma jumúsuniña, oúsera jumáña láu úarani lúma iríchaü, jarítagua jumá luágu níjein lan gíñe ában Jabúreme yágüta siélu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ítara méme jumá ayúmuragua lun Búngiu sarágu, agáguduañu, eteíngireinei Búngiu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ayúmuragua jumá gíñe wawágu lun ladárarun Búngiu béna wabá lun wapúrichijani ugánu le lánina asálbaruni lúma lun wasúbudiragüdüni laráansejan Búngiu le luáguti ñi lan Crístu jádan lánigu, juríu yebe, máma yebe juríu. Lueígiñe napúrichijani cátei le, nadaürǘwa.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ayúmuragua jumá lun nasúbudiragüdüni furáangu quei lubúdubu.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Buídulá joúserun jáma ja mafíñebaña, yúsu jumeí jidáani lídan cátei le buídubei.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Lúnti gúndaawa lan láu jiyáanu súnwandan, lúnti gíñe semé lan, lúnti gíñe jasúbudiruni ída lúba lan joúnabuniña gürígia.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Laríñaguba wadúje Tíquico nuágu jun. Jínsiñeti wügǘri ligía woun sarágu, ligía ában ídejati buíti le giñe esériwidubei lun Wabúreme Crístu núma.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ligía noúnajaanbalin jun lun laríñagun jun ída wáña lan, lun gíñe líchugun gurásu jun.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Níngira gíñe Onésimo lúma, wadúje úaraguati le jínsiñebei woun, le jupaísanun. Jagíaba abájüdagua jun luágu sun le asúseredubei ya.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Mábuga líña Aristárco le noúba furísunrugu jun, mábuga líña gíñe Márcos le lidúje Bernabé jun. Aríñawagúaali jun luágu Márcos, ánjein ñǘdün aríjaün, resíbi jumeí buídu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Mábuga líña gíñe Jesúsu, le gíñe gíribei Jústo, jun. Jagía rügǘñanu jádaangiñe juríu afíñetiña ja ñadágimeinjáñabaña núma luágu larúeijan Búngiu, áni jayábin nun quei ában oúnwenbun dǘgüdaguaü.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Mábuga líña Epáfras le jupaísanun, le esériwidubei lun Crístu, jun. Ligía, súnwandan layúmuragun juágu lídan layúmuragun lun Búngiu lun derégüdagu jumá lídan jafíñen áni derégeguñu júngua buídu buídu lun jadǘgüni lugúndan Búngiu.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Geféentina luágu jarítagua lan Epáfras juágu, lúma gíñe jawágu ja ubúrugubaña Laodicéa lúma Hierápolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Mábuga líña Lúcas, le wasúrusian, le jínsiñebei woun, jun, lúma gíñe Démas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mábuga níña joun idújeñu lueígiñe Crístu ja ubúrugubaña Laodicéa. Rújuma gíñe mábugaü tun Nínfas lúma joun sunagun juágu lídan layúmuragun lun Búngiu lun derégüdagu jumá lídan jafíñen áni derégeguñu júngua buídu buídu lun jadǘgüni lugúndan Búngiu. afíñetiña ja oúndaragubaña túbiñe lun jájuduragun lun Búngiu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Lásunme jalíijanun gárada to júmagua, joúnajounme lun jalíijanun tílana ligílisi Laodicéa, alíija jumoúnme gíñe gárada to achǘlürüboun jun Laodicéagiñe to nabǘrüjaboun.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Aríñaga jumá lun Arquípo lun ladǘgüni wadágimanu le rúlaalíbei Wabúreme Crístu lun, buídu.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Niján numábugaü le nabǘrüjabei jun láu nújabu guánarü—áu Páblo. Jarítagua jumá luágu nadaürǘña lan. Binílaün Búngiu. Ítaralá.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.