Colossenses 4
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVI
1 Iyúbudirigu, lúnti buídu lan jigáburi jáma jumúsuniña, oúsera jumáña láu úarani lúma iríchaü, jarítagua jumá luágu níjein lan gíñe ában Jabúreme yágüta siélu.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ítara méme jumá ayúmuragua lun Búngiu sarágu, agáguduañu, eteíngireinei Búngiu.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ayúmuragua jumá gíñe wawágu lun ladárarun Búngiu béna wabá lun wapúrichijani ugánu le lánina asálbaruni lúma lun wasúbudiragüdüni laráansejan Búngiu le luáguti ñi lan Crístu jádan lánigu, juríu yebe, máma yebe juríu. Lueígiñe napúrichijani cátei le, nadaürǘwa.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ayúmuragua jumá lun nasúbudiragüdüni furáangu quei lubúdubu.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Buídulá joúserun jáma ja mafíñebaña, yúsu jumeí jidáani lídan cátei le buídubei.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Lúnti gúndaawa lan láu jiyáanu súnwandan, lúnti gíñe semé lan, lúnti gíñe jasúbudiruni ída lúba lan joúnabuniña gürígia.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Laríñaguba wadúje Tíquico nuágu jun. Jínsiñeti wügǘri ligía woun sarágu, ligía ában ídejati buíti le giñe esériwidubei lun Wabúreme Crístu núma.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ligía noúnajaanbalin jun lun laríñagun jun ída wáña lan, lun gíñe líchugun gurásu jun.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Níngira gíñe Onésimo lúma, wadúje úaraguati le jínsiñebei woun, le jupaísanun. Jagíaba abájüdagua jun luágu sun le asúseredubei ya.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Mábuga líña Aristárco le noúba furísunrugu jun, mábuga líña gíñe Márcos le lidúje Bernabé jun. Aríñawagúaali jun luágu Márcos, ánjein ñǘdün aríjaün, resíbi jumeí buídu.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Mábuga líña gíñe Jesúsu, le gíñe gíribei Jústo, jun. Jagía rügǘñanu jádaangiñe juríu afíñetiña ja ñadágimeinjáñabaña núma luágu larúeijan Búngiu, áni jayábin nun quei ában oúnwenbun dǘgüdaguaü.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Mábuga líña Epáfras le jupaísanun, le esériwidubei lun Crístu, jun. Ligía, súnwandan layúmuragun juágu lídan layúmuragun lun Búngiu lun derégüdagu jumá lídan jafíñen áni derégeguñu júngua buídu buídu lun jadǘgüni lugúndan Búngiu.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Geféentina luágu jarítagua lan Epáfras juágu, lúma gíñe jawágu ja ubúrugubaña Laodicéa lúma Hierápolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Mábuga líña Lúcas, le wasúrusian, le jínsiñebei woun, jun, lúma gíñe Démas.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Mábuga níña joun idújeñu lueígiñe Crístu ja ubúrugubaña Laodicéa. Rújuma gíñe mábugaü tun Nínfas lúma joun sunagun juágu lídan layúmuragun lun Búngiu lun derégüdagu jumá lídan jafíñen áni derégeguñu júngua buídu buídu lun jadǘgüni lugúndan Búngiu. afíñetiña ja oúndaragubaña túbiñe lun jájuduragun lun Búngiu.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Lásunme jalíijanun gárada to júmagua, joúnajounme lun jalíijanun tílana ligílisi Laodicéa, alíija jumoúnme gíñe gárada to achǘlürüboun jun Laodicéagiñe to nabǘrüjaboun.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Aríñaga jumá lun Arquípo lun ladǘgüni wadágimanu le rúlaalíbei Wabúreme Crístu lun, buídu.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Niján numábugaü le nabǘrüjabei jun láu nújabu guánarü—áu Páblo. Jarítagua jumá luágu nadaürǘña lan. Binílaün Búngiu. Ítaralá.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.