Atos 18

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lárigiñe cátei le, ába láfuridun Páblo Aténasgiñe, ába lídin ubúrugu Corínto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ñi ladárira ában juríu gíritu Aquíla, túma lúmari to gíriboun Priscíla, Póntona jagía. Málügili lueígiñe jayábin Itáliagiñe, jayábinbei ñígiñe ladǘga líchugun urúei Cláudio dimúrei lun jáfuridun sun juríu Rómagiñe. Ába lídin Páblo aríjaña,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 queíti ában lan lifísiute jáma—tadáawagun quiámpu—ába leréderun jáma lun jawádigimaridun lídan ában.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ságüti wéyu le lidáani eméraaguni, lídin Páblo tídan jalígilisin juríu adímureja, áni gáñei láaña buri dándu juríu quei ja mámabaña juríu lun jafíñerun luágu Jesucrístu.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Dan jachǘlürün Sílas lúma Timotéo Macedóniagiñe, ába líchaagun Páblo lúngua le gumúti apúrichijei Lerérun Búngiu. Aríñagati joun juríu furáangu luágu Jesúsu lan Crístubei le jagúrabajabei lun lasálbaruniña lídaangiñe jafígoun.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ánjaña juríu, ába jasígeneruni le lubeíbei, anábagua buri jameí. Ábati láfurudunun Páblo labíte jawágun, arúfudei joun luágu mínsiñe lan jagáburi lun, ába laríñagun joun.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ába láfuridun tídaangiñe jalígilisin juríu, ába lídin lúbiñoun ában wügǘri gíriti Jústo, wügǘri ligía, judúguati lun Búngiu, ñi toúbagiñe ligílisi lagánawa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Críspo, le tábuti jalígilisin juríu, ába lafíñerun luágu Wabúreme Jesucrístu, jáu sun tílana lúban. Sarágu gíñe jádaangiñe Coríntona, dan jagáambunbalin ugánu luáguti Jesúsu, ába jafíñerun, ába jabásterún.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ábati lasáliragun Wabúreme Jesúsu lun Páblo luágu ában áriebu, ába laríñagun lun.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ladǘga anájein búma, úabei ni ában agúruruti buágu lun ladǘgün wuríbani bun. Añájein sarágu gürígia lídan ubúrugu le ja lúnbaña nánigubaña lan.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Reídeiti lubeíti Páblo ában irúmu dimí ñi Corínto arúfudajei Lerérun Búngiu joun lílana fulásu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lídan dan le Galión lan gumándanbei Acáya, ába joúndaragun juríu lun járügüdüni Páblo. Ába janǘgüni ligíbugiñoun lúrudu lun lagúserawagüdǘn.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ába jaríñagun lun gumándan.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Dán yebe ladímureja lan Páblo, ligía laríñagun Galión joun juríu.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 quei luágu lan dimúrei buri, lúma íri, lúma jilúrudun, aráanse jumeí júngua, ladǘga mabúseeruntina nagúseragüdün luágu buri cátei le.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ába labúgaguniña ñígiñe.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ábati járügüdüni sun güriégugu Sóstenes le tábuti jalígilisin juríu, ába jabúleiseiruni ñi guánarügü ligíbugiñe gumándan. Mebéresegúnti Galión láu líra.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Lárigiñe líra, ába leréderun Páblo átiri dan ñi Corínto. Lárigiñe, ába layoúragun joun afíñetiña, ába lídin Síria úara túma Priscíla lúma Aquíla. Ába lásaruni lídiburi lídan ubúrugu Céncrea lubáragiñe ládinun, lun lagúnfulirun láu ában méja darádu le ladǘgübei lúma Búngiu.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Dan le jachǘlürün ubúrugu Éfeso, ába lígiruniña Páblo Priscíla lúma Aquíla lun jeréderun ñi lídan ubúrugu ligía. Lubáragiñe lígiruni Páblo Éfeso, ába lídin ligílisirugu adímureja jáma juríu.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ába jamúriajan lúma lun leréderun méme ñi jáma, májati.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ábati layoúragun joun, laríñaga joun.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Türǘti Cesaréa, ñígiñe ába lídin Jerusalén abúsura joun tílana ligílisi, lárigiñe, ába larágachun Antioquíoun.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Lárigiñe lásügürün átiri dan ñi, ábaya láfuridun, ába leíbuguni sun fulásu Galácia lúma Fríjia ában ában, íchaajeina dǘgüdaguaü joun afíñetiña.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Lídan dan ligía, ába lachǘlürün ában juríu gíriti Apólos ubúrugun Éfeso, Alejandríana juríu ligía. Gapúrichijati, áni subúdi lumúti gíñe Lerérun Búngiu buídu buídu.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Subúditi luáguti Asálbaragülei le lúnbei liábin lun, áni apúrichijati luágu Asálbaragülei ligía táu sun tarúman lanígi. Sun le larúfudajabei luágu Jesúsu, inárüni, láu sun loúgua lan lasúbudirun luágu, le rügǘñein larúfudajabei Juan le abásteragüdajabei luágu Jesúsu le lúnbei liábin lárigiñe, lasúbudira.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Luágu ában wéyu, dan le ladímurejaña lan Apólos tídan jalígilisin juríu láu sarágu ichoúruni, ába jagáambuni Priscíla lúma Aquíla. Dan lagúmuchun lapúrichijan, ába janǘgüni Priscíla luma Aquíla jábiñoun lun jafúnraanguagüdünitima luáguti Jesúsu le Wasálbaragülebei lun, luma luáguti cátei le larúfudajabei.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Dánti le labúseerunbei Apólos lídin loúbawagun Acáya, lúmagiñeñanu afíñetiña Éfeso lun lídin, ába joúnajan ában gárada joun afíñetiña ja ñíbaña Acáya lun jerésibiruni buídu. Dan lachǘlürünbei Apólos Acáya, íderagua lumútiña ja lafíñeragüdǘbaña Búngiu luágu Jesúsu, láu lareíni,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 arúfuda lumúti joun gürígia láu richaǘ le siñá jamuti asígenera, luágu marícha lan le jarúfudajabei juríu, arúfudaleí joun tídaangiñe Lerérun Búngiu luágu Jesúsu lan Crístu le jagúrabubei lun lasálbaruniña.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.