Atos 18
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARIB
1 Lárigiñe cátei le, ába láfuridun Páblo Aténasgiñe, ába lídin ubúrugu Corínto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ñi ladárira ában juríu gíritu Aquíla, túma lúmari to gíriboun Priscíla, Póntona jagía. Málügili lueígiñe jayábin Itáliagiñe, jayábinbei ñígiñe ladǘga líchugun urúei Cláudio dimúrei lun jáfuridun sun juríu Rómagiñe. Ába lídin Páblo aríjaña,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 queíti ában lan lifísiute jáma—tadáawagun quiámpu—ába leréderun jáma lun jawádigimaridun lídan ában.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ságüti wéyu le lidáani eméraaguni, lídin Páblo tídan jalígilisin juríu adímureja, áni gáñei láaña buri dándu juríu quei ja mámabaña juríu lun jafíñerun luágu Jesucrístu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Dan jachǘlürün Sílas lúma Timotéo Macedóniagiñe, ába líchaagun Páblo lúngua le gumúti apúrichijei Lerérun Búngiu. Aríñagati joun juríu furáangu luágu Jesúsu lan Crístubei le jagúrabajabei lun lasálbaruniña lídaangiñe jafígoun.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ánjaña juríu, ába jasígeneruni le lubeíbei, anábagua buri jameí. Ábati láfurudunun Páblo labíte jawágun, arúfudei joun luágu mínsiñe lan jagáburi lun, ába laríñagun joun.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ába láfuridun tídaangiñe jalígilisin juríu, ába lídin lúbiñoun ában wügǘri gíriti Jústo, wügǘri ligía, judúguati lun Búngiu, ñi toúbagiñe ligílisi lagánawa.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Críspo, le tábuti jalígilisin juríu, ába lafíñerun luágu Wabúreme Jesucrístu, jáu sun tílana lúban. Sarágu gíñe jádaangiñe Coríntona, dan jagáambunbalin ugánu luáguti Jesúsu, ába jafíñerun, ába jabásterún.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ábati lasáliragun Wabúreme Jesúsu lun Páblo luágu ában áriebu, ába laríñagun lun.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ladǘga anájein búma, úabei ni ában agúruruti buágu lun ladǘgün wuríbani bun. Añájein sarágu gürígia lídan ubúrugu le ja lúnbaña nánigubaña lan.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Reídeiti lubeíti Páblo ában irúmu dimí ñi Corínto arúfudajei Lerérun Búngiu joun lílana fulásu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lídan dan le Galión lan gumándanbei Acáya, ába joúndaragun juríu lun járügüdüni Páblo. Ába janǘgüni ligíbugiñoun lúrudu lun lagúserawagüdǘn.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ába jaríñagun lun gumándan.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Dán yebe ladímureja lan Páblo, ligía laríñagun Galión joun juríu.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 quei luágu lan dimúrei buri, lúma íri, lúma jilúrudun, aráanse jumeí júngua, ladǘga mabúseeruntina nagúseragüdün luágu buri cátei le.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ába labúgaguniña ñígiñe.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ábati járügüdüni sun güriégugu Sóstenes le tábuti jalígilisin juríu, ába jabúleiseiruni ñi guánarügü ligíbugiñe gumándan. Mebéresegúnti Galión láu líra.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Lárigiñe líra, ába leréderun Páblo átiri dan ñi Corínto. Lárigiñe, ába layoúragun joun afíñetiña, ába lídin Síria úara túma Priscíla lúma Aquíla. Ába lásaruni lídiburi lídan ubúrugu Céncrea lubáragiñe ládinun, lun lagúnfulirun láu ában méja darádu le ladǘgübei lúma Búngiu.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Dan le jachǘlürün ubúrugu Éfeso, ába lígiruniña Páblo Priscíla lúma Aquíla lun jeréderun ñi lídan ubúrugu ligía. Lubáragiñe lígiruni Páblo Éfeso, ába lídin ligílisirugu adímureja jáma juríu.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ába jamúriajan lúma lun leréderun méme ñi jáma, májati.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ábati layoúragun joun, laríñaga joun.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Türǘti Cesaréa, ñígiñe ába lídin Jerusalén abúsura joun tílana ligílisi, lárigiñe, ába larágachun Antioquíoun.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Lárigiñe lásügürün átiri dan ñi, ábaya láfuridun, ába leíbuguni sun fulásu Galácia lúma Fríjia ában ában, íchaajeina dǘgüdaguaü joun afíñetiña.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Lídan dan ligía, ába lachǘlürün ában juríu gíriti Apólos ubúrugun Éfeso, Alejandríana juríu ligía. Gapúrichijati, áni subúdi lumúti gíñe Lerérun Búngiu buídu buídu.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Subúditi luáguti Asálbaragülei le lúnbei liábin lun, áni apúrichijati luágu Asálbaragülei ligía táu sun tarúman lanígi. Sun le larúfudajabei luágu Jesúsu, inárüni, láu sun loúgua lan lasúbudirun luágu, le rügǘñein larúfudajabei Juan le abásteragüdajabei luágu Jesúsu le lúnbei liábin lárigiñe, lasúbudira.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Luágu ában wéyu, dan le ladímurejaña lan Apólos tídan jalígilisin juríu láu sarágu ichoúruni, ába jagáambuni Priscíla lúma Aquíla. Dan lagúmuchun lapúrichijan, ába janǘgüni Priscíla luma Aquíla jábiñoun lun jafúnraanguagüdünitima luáguti Jesúsu le Wasálbaragülebei lun, luma luáguti cátei le larúfudajabei.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Dánti le labúseerunbei Apólos lídin loúbawagun Acáya, lúmagiñeñanu afíñetiña Éfeso lun lídin, ába joúnajan ában gárada joun afíñetiña ja ñíbaña Acáya lun jerésibiruni buídu. Dan lachǘlürünbei Apólos Acáya, íderagua lumútiña ja lafíñeragüdǘbaña Búngiu luágu Jesúsu, láu lareíni,
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 arúfuda lumúti joun gürígia láu richaǘ le siñá jamuti asígenera, luágu marícha lan le jarúfudajabei juríu, arúfudaleí joun tídaangiñe Lerérun Búngiu luágu Jesúsu lan Crístu le jagúrabubei lun lasálbaruniña.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.