Atos 11
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVT
1 Ába jagáambuni apóstolugu jáma jíbiri afíñetiña ja Judéabaña luágu ánjaaña lan gíñe ja mámabaña juríu lun láni Búngiu ugánu luáguti Wasálbaragüle, Jesucrístu.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dánti le lagíribudun Pédro Jerusaléoun, ába jachúrajani juríu ja afíñetiña,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 jaríñaga.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ábati labájüdaguni Pédro sun le asúseredubei joun lúmagiñe lagúmeseja, ába laríñagun.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 —Ubúruguñadina Jópe, ayúmuragua lun Búngiu, ligía naríjin ában cátei lasáliragun nun camá jamuga ában gamísa weíritu tarárirun siélugiñe, gürágu lueígiñe gádürü tarígei, tiábin chülǘ le ñí nubei.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Dan le naríjin tuágun buídu lun naríjin ca lan tídaanbei, ába naríjin anímaalugu gádürügua tugúdi ñi, anímaalugu gáñitiña, jéwe, jáma dunúru.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ába nagáambun laríñagun ában umálali nun. “Sarába Pédro, áfarabá jádaangiñe, joúbei.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ába naríñagun. “Uá, Nabúreme, ladǘga meígiñajágidina ni cáta le wanǘgübei quei mabuídunti según lilúrudun Moisés.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ábayati ladímurejan umálali siélugiñeti ligía nun, laríñaga nun. “Le cátei le labuíduragüdün Búngiu, maríñagabá luágu luágu mabuídun lan.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ǘrüwañein weíyaasu lasúseredun cátei le, lárigiñe, ábaya tamúdeirun siélun.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Lídan óra ligía, ligía jachǘlürün ǘrüwa wügǘriña tídoun múna to ñí nubei, oúnajoútiña Cesaréagiñe álugana.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ába laríñagun Sífiri Sándu nun lun nídin jáma láu afíñeni. Ñǘdüntiñá giñe sísi afíñetiña ja núma. Dan wachǘlürün Cesaréa, ába webélurun sun wagía lúbiñoun ában wügǘri,
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 le abájüdagubei woun luágu nege laríjin ában ánjeli rára lúbiñe, ába lán nege laríñagun ánjeli ligía lun. “Oúnajabá wügǘriña lun joúdin ubúrugu Jópe oúgei Simón le gíñe gíribei Pédro,
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 laríñagubei bun ída lúba lan gayára lan basálbarun jáu sun bufámilian.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Dan nagúmeserúnbei adímureja joun, ába liábin Sífiri Sándu jádoun queí meja liábin wádoun furúmiñe.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ábati narítagun luágu lé meja laríñagunbei Wabúreme. “Inárüni luágu badíseigüda lan Juan láu dúna, ánjein Búngiu, labásteragüdübadün láu Sífiri Sándu.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ánjeinti ru lubálin Búngiu líbe le líchubei woun, wagía le afíñeelibei luágu Jesucrístu, joun, ¿cátanañadináti lun neréderubei lan le labúseerubei Búngiu ladǘga?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Dánti le jagáambuni afíñetiña ja Jerusalénbaña cátei le, ába jámanichun. Ába jadímurejan luágu luweírigun Búngiu, ába jaríñagun.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Dan le láfarúnbei Estéban, ába gíñe jagúmeserun eíbaajaña ja jíbiri afíñetiña, ába janúrajan jíbiri chülǘ Fenícia, Chípre, luma Antioquía. Ñi jíchigei ugánu luáguti lasálbaruniña Jesucrístu gürígia lídaangiñe jafígoun joúnrügü juríu, máma joun ámu gürígia.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ánjeinti afíñetiña ja Chíprena jáma Cirénena, ába jachǘlürün Antioquía, ába gíñe jadímurejan joun ja mámabaña juríu, ába jíchuguni ugánu luáguti Wabúreme Jesucrístu joun lun jasálbarun.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ñíñein lubáfu Búngiu jáma afíñetiña jagía, sarágu ja mámabaña juríu, ába jígiruni binádu jafíñen, ába jafíñerun luágu Jesucrístu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Dan lachǘlürünbei ugánu le lábun jagáambun afíñetiña ja Jerusalénbaña, ába joúnajani Bernabé Antioquíoun.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Dan lachǘlürünbei Bernabé, ába laríjini luágu binílaaña lan Búngiu gürígia ja mámabaña juríu, ába lagúndaarun sarágu. Ába labímejaniña súngubei lun jafálaruni Wabúreme Búngiu táu sun janígi.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bernabé, ában meja wügǘri buíti, derégeguati lúngua lun Sífiri Sándu le gumúti, buin líña gíñe láu afíñeni luágu Jesucrístu, ítara liña lagáñeirun sarágu gürígia lun Jesucrístu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Lárigiñe, ába lídin Bernabé Társo áluajei Sáulo, dan ladáriruni, ába lanǘgüni Antioquíoun.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ába jeréderun ñi jáma tílana ligílisi ában irúmu, arúfudaja joun sarágu gürígia. Ñí Antioquía lagúarúa joun afíñetiña “Cristiánugu” furúmiñe.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Lídan dan ligía, ába joúdingua já buri profétagu Jerusaléngiñe lun Antioquíoun.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ában jádaangiñe, gíriti Ágabo, ába laráramun jádan afíñetiña, ába laríñagun láu le lasúbudirágüdübei Sífiri Sándu lun luágu liábiba lan ában oúnwenbun ilámaü lídan sun uboú, áni suséreti lídan lidáani larúeijan Cláudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ábati joúndaragun afíñetiña ja Antioquíana lun joúnajan seínsu joun afíñetiña ja Judéabaña según le jayáraati íchiga.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ítara líña jadǘgüni, ába joúnajani seínsu ligía lúma Sáulo joun tábutigu jalígilisin afíñetiña Judéana.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.