Atos 11
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARC
1 Ába jagáambuni apóstolugu jáma jíbiri afíñetiña ja Judéabaña luágu ánjaaña lan gíñe ja mámabaña juríu lun láni Búngiu ugánu luáguti Wasálbaragüle, Jesucrístu.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Dánti le lagíribudun Pédro Jerusaléoun, ába jachúrajani juríu ja afíñetiña,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 jaríñaga.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ábati labájüdaguni Pédro sun le asúseredubei joun lúmagiñe lagúmeseja, ába laríñagun.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ubúruguñadina Jópe, ayúmuragua lun Búngiu, ligía naríjin ában cátei lasáliragun nun camá jamuga ában gamísa weíritu tarárirun siélugiñe, gürágu lueígiñe gádürü tarígei, tiábin chülǘ le ñí nubei.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Dan le naríjin tuágun buídu lun naríjin ca lan tídaanbei, ába naríjin anímaalugu gádürügua tugúdi ñi, anímaalugu gáñitiña, jéwe, jáma dunúru.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ába nagáambun laríñagun ában umálali nun. “Sarába Pédro, áfarabá jádaangiñe, joúbei.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ába naríñagun. “Uá, Nabúreme, ladǘga meígiñajágidina ni cáta le wanǘgübei quei mabuídunti según lilúrudun Moisés.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ábayati ladímurejan umálali siélugiñeti ligía nun, laríñaga nun. “Le cátei le labuíduragüdün Búngiu, maríñagabá luágu luágu mabuídun lan.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ǘrüwañein weíyaasu lasúseredun cátei le, lárigiñe, ábaya tamúdeirun siélun.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Lídan óra ligía, ligía jachǘlürün ǘrüwa wügǘriña tídoun múna to ñí nubei, oúnajoútiña Cesaréagiñe álugana.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ába laríñagun Sífiri Sándu nun lun nídin jáma láu afíñeni. Ñǘdüntiñá giñe sísi afíñetiña ja núma. Dan wachǘlürün Cesaréa, ába webélurun sun wagía lúbiñoun ában wügǘri,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 le abájüdagubei woun luágu nege laríjin ában ánjeli rára lúbiñe, ába lán nege laríñagun ánjeli ligía lun. “Oúnajabá wügǘriña lun joúdin ubúrugu Jópe oúgei Simón le gíñe gíribei Pédro,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 laríñagubei bun ída lúba lan gayára lan basálbarun jáu sun bufámilian.”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Dan nagúmeserúnbei adímureja joun, ába liábin Sífiri Sándu jádoun queí meja liábin wádoun furúmiñe.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ábati narítagun luágu lé meja laríñagunbei Wabúreme. “Inárüni luágu badíseigüda lan Juan láu dúna, ánjein Búngiu, labásteragüdübadün láu Sífiri Sándu.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ánjeinti ru lubálin Búngiu líbe le líchubei woun, wagía le afíñeelibei luágu Jesucrístu, joun, ¿cátanañadináti lun neréderubei lan le labúseerubei Búngiu ladǘga?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Dánti le jagáambuni afíñetiña ja Jerusalénbaña cátei le, ába jámanichun. Ába jadímurejan luágu luweírigun Búngiu, ába jaríñagun.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Dan le láfarúnbei Estéban, ába gíñe jagúmeserun eíbaajaña ja jíbiri afíñetiña, ába janúrajan jíbiri chülǘ Fenícia, Chípre, luma Antioquía. Ñi jíchigei ugánu luáguti lasálbaruniña Jesucrístu gürígia lídaangiñe jafígoun joúnrügü juríu, máma joun ámu gürígia.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ánjeinti afíñetiña ja Chíprena jáma Cirénena, ába jachǘlürün Antioquía, ába gíñe jadímurejan joun ja mámabaña juríu, ába jíchuguni ugánu luáguti Wabúreme Jesucrístu joun lun jasálbarun.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ñíñein lubáfu Búngiu jáma afíñetiña jagía, sarágu ja mámabaña juríu, ába jígiruni binádu jafíñen, ába jafíñerun luágu Jesucrístu.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dan lachǘlürünbei ugánu le lábun jagáambun afíñetiña ja Jerusalénbaña, ába joúnajani Bernabé Antioquíoun.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Dan lachǘlürünbei Bernabé, ába laríjini luágu binílaaña lan Búngiu gürígia ja mámabaña juríu, ába lagúndaarun sarágu. Ába labímejaniña súngubei lun jafálaruni Wabúreme Búngiu táu sun janígi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé, ában meja wügǘri buíti, derégeguati lúngua lun Sífiri Sándu le gumúti, buin líña gíñe láu afíñeni luágu Jesucrístu, ítara liña lagáñeirun sarágu gürígia lun Jesucrístu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Lárigiñe, ába lídin Bernabé Társo áluajei Sáulo, dan ladáriruni, ába lanǘgüni Antioquíoun.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ába jeréderun ñi jáma tílana ligílisi ában irúmu, arúfudaja joun sarágu gürígia. Ñí Antioquía lagúarúa joun afíñetiña “Cristiánugu” furúmiñe.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lídan dan ligía, ába joúdingua já buri profétagu Jerusaléngiñe lun Antioquíoun.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ában jádaangiñe, gíriti Ágabo, ába laráramun jádan afíñetiña, ába laríñagun láu le lasúbudirágüdübei Sífiri Sándu lun luágu liábiba lan ában oúnwenbun ilámaü lídan sun uboú, áni suséreti lídan lidáani larúeijan Cláudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ábati joúndaragun afíñetiña ja Antioquíana lun joúnajan seínsu joun afíñetiña ja Judéabaña según le jayáraati íchiga.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ítara líña jadǘgüni, ába joúnajani seínsu ligía lúma Sáulo joun tábutigu jalígilisin afíñetiña Judéana.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.