1 João 2

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nirájüñü, nabǘrüjañein buri cátei le jun lun mafígounjan jumá. Láu sun líra, ánjawa afígounja, ladímurejaba Wabúreme Jesucrístu lueígiñe wafúleisein ligíbugiñe Wáguchi Búngiu, ladǘga ligía rügǘñein richágua ligíbugiñe Búngiu.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Lídaangiñe Jesucrístu ferúdunawa lan wafígoun, áni mámarügü wafígoun, ferúdunawati gíñe jafígoun sun ja afíñebaña luágu.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ánjein wagúnfulira lugúmadin Búngiu, wasúbudirubei luágu chülǘjadiwa lan asúbudirei Búngiu.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ánjein aríñaga ában gürígia. “Subúdi numúti Búngiu”, áni magúnfulirunti táu lugúmadin, yéeti gürígia ligía, ibídiñegili Búngiu lun.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ánjeinti gürígia le adǘgübalin le lubeíbei Búngiu, chülǘjali Búngiu ínsiñeda lun buídu buídu, ítara líña wasúbudiruni luágu lídaañadiwa lan ában lúma.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Le aríñaguti luágu lídaañein lan ában lúma Búngiu, lúnti labágaridun queí meja labágaridun Jesucrístu ya uboúagu.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nidújeñu, mámatia iséri gumádi le nabǘrüjabei jun, ligía méme binádu gumádi le júmabei lúmagiñe dan le jagáambubalin ugánu luáguti Crístu, lun jagáburidun úaragua lúma ugánu ligía.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Guetó narítaguagüdüñadün luágu gumádi le lagúarubei Jesucrístu iséri gumádi, áni gumádi ligía, lun jínsiñegua wamá woúniwagua. Ítara liñá meja labágaridun Jesucrístu, jabágariduña gíñe ítara lugúndun jeíbuguña lan lídan larúgounga le linárünbei Búngiu, mámaañadün lídan lubúriga.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Le aríñaguti luágu leíbuguña lan lídan larúgounga áni iyéreeguti lidúje lun, lídaangili lubúriga, ibídiñegili Crístu lun.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Le jínsiñejabuti joun lidújeñu lueígiñe Jesucrístu, lídaañein larúgounga, subúditi Crístu lun, áni úati ni cáta lun láburugüdǘni lídoun figoú.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ánjeinti le iyéreejabuti lun lidúje, ítara líña queísi gürígia le eíbugubei lídan lubúriga, ibídiñeti lun jalíñounbei lan lugúndun darú lani lubúriga laríjin.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nirájüñü, nabǘrüjaña jun lugúndun ferúduna láali Búngiu jifígoun ladǘga Crístu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Agǘbürigu, nabǘrüjaña jun lugúndun subúdi jumáali lan Jesucrístu lé meja níjeinjalíbei lúmagiñe furúmiñeti dan. Ñǘbürigiña, nabǘrüjaña jun lugúndun gáñei jumáali lan wuríbu luágu Máfia.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nabǘrüjaña jun, agǘbürigu, lugúndun subúdi jumáali lan Jesucrístu lé meja níjeinjalíbei lúmagiñe furúmiñeti dan. Nabǘrüjanbei jun, ñǘbürigiña, lugúndun jére jumá, áni resíbi jumáali lerérun Búngiu tídan janígi, lugúndun gíñe gáñei jumáali lan wuríbu luágu Máfia.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Mínsiñedalá ligáburi uboú jun, ní buri cátei le lánina uboú. Siñáti lajínsiñedun cátei lánina uboú jun, jínsiñeme Búngiu jun,
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 lugúndun úati ni cáta lídaangiñe cátei le líchugubei uboú ñǘbinti lúmagiñe Búngiu, lúmagiñe guánarügü uboú liábin. Luríban jayúmajan gürígia, ayúmajani lun jabíjini cátei le jaríjibei le uágubei jarítagua luágu buídu lan, lúma pántaü luágu cátei le jabíjibei, ligía buri cátei le líchugubei uboú.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Áni uboú, agúmucheina líña láu buri sun luríban ayúmajani le lídaanbei, ánjeinti le adǘgüti lugúndan Búngiu, labágariduba lun sun dan.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nirájüñü, chülǘjali lagúmujoún dan. Agáambaadün luágu iníte lan Lágani Crístu, quei chülǘguaaña lubeí sarágu láganiñu Crístu guetó, ligía wasúbudirunbalin luágu lagúmujoúnjali lán buri dan le.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Wádaangiñe jáfurida, láu sun, lídan lan linárün cátei máma meja wánigu jagía, lugúndun lun jamúga meja wánigu jamá, jeréderuña jamúga meja wáma. Jíchugunbalin janágan luágu Crístu ítara lun larijíniwa furáangu luágu máma lan wánigu le tímatimaati.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ánjeinti jugúya, rúlaali Crístu Sífiri Sándu jun, áni subúditün sun jugúya lun.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nabǘrüjanbei lubeíti jun, lugúndun subúdi jumáni inárüni lánina wasálbarun, máma lugúndun ibídiñe lan jun, áni subúdi jumúti luágu siñá lan liábin ni murúsun arúfudajani múaraanti lídaangiñe inárüni.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ja arúfudajabalin le múaraanbei, ja aríñagubaña luágu máma lan Jesúsu Crístubei le loúnajabei Búngiu uboúagun lun lasálbaruniña gürígia, jagía láganibaña Crístu, mafíñetiña ni luágu Búngiu Úguchili, ni luágu Búngiu Irájü.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Sun ja májabaña lun jasúbudiruni Jesúsu queísi Búngiu Irájü, ibídiñegili Búngiu Úguchili joun, ja aríñagubaña luágu Jesúsu lan Búngiu Irájü, subúditi gíñe Búngiu Úguchili joun.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ligía, areída jumeí lubeí ugánu le jagáambubei lúmagiñe furúmiñeti, tídan janígi. Ánjein jadǘga ítara, jeréderuba gíñe lídan ában lúma Búngiu Irájü lúma lúma Búngiu Úguchili,
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 jerésibiruba gíñe ibágari le magúmuchaditi, queísi laríñaguni Jesúsu woun.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ligía nerérunbei jun jawágu láganiñu Crístu jagía já yebe busénbaña jayéedagunün.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Níjein Sífiri Sándu júma le líchugubei Crístu jun, memégeiruntün lubeíti ámu lun larúfudajan jun luágu linárün Búngiu, lugúndun arúfudaja lumúti Sífiri Sándu sun cátei jun, áni inárüni larúfudajabei, máma iyéeni.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ítara líña lubeíti, nirájüñü, ítara méme jumá lídan ában lúma Crístu lun dánme lan le liábin, gayára lámuga wasúbudiruni luágu buídu wamá lúma, úa lámuga busíganu wawágu ligíbugiñe.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Queísi subúdi jumáni luágu richágua lan Crístu lídan sun cátei, lúnti gíñe jasúbudiruni luágu lirájüñü lan Búngiu sun ja richáguabaña ligíbugiñe.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.