Mateus 21
Suau Bible (CAB_PNG) vs BKJ
1 Dan le yaráfaaña lubeí lun Jerusalén, ába jachǘlürün ligíbugiñe fulásu le gíribei Betfajé, le ǘnabubei libíti wǘbü le Olívos,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ába laríñagun Jesúsu joun biáma jádaangiñe láni disípulugu. —Jeíba lídan liraǘraü fulásu le wagíbugiñebei, jadáriruba ában burígü güráñu ñi láu ában liraǘraü burígü túma, ábame jafáragaduniña, ábame janǘgüniña nun.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ánjein ñi adímurejati jun lueígiñe jadǘgüni, ábame jaríñagun lun luágu busén lániña Jesúsu, luágu láguyugüdübaña lan.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Lasúseredunbei líra lun lagúnfulirun lé meja laríñagubei proféta dan le labǘrüjanbei ítara.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ába joúdin disípulugu, ába jadǘgüni quei laríñaguni Jesúsu joun.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ába janǘgünun burígü tugúya láu sun tiraǘ, ába jíchugunun janáangun jawágu, ába lawárirun Jesúsu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Sarágu jañáti gürígia, ába jábudunun janáangun luágu ǘma, jíbiri, ába jáchuajan tilímun wéwe, ába jíchaajani luágu ǘma.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Dándu gürígia ja ubáraübaña quei ja árigibaña, ába jagúmeserun agúaraja. —¡Uweíriguni lun ladǘgawagun urúei Davíd! ¡Biníwati wügǘri le ñǘbinbei lídan líri Wabúreme Búngiu! ¡Uweíriguni lun Búngiu!
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Dan lebélurun Jesúsu ubúrugun Jerusalén, ába jafúudun sun ja ñíbaña, ába jaríñagun sarágu. —¿Cáteisan gürígia le?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ába jaríñagun gürígia. —Jesúsu le, le Nazarétna, fulásu le lídaanbei Galiléa. Ligía ában proféta.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Lárigiñe, ába lebélurun Jesúsu tídoun láni Búngiu témpulu, ába labúgaguniña sun alúgurajatiña jáma agáñijatiña ja ñíbaña. Ába lagárabaguni dábula buri le jadábulan asáansijabaña seínsu ñi joun gürígia, lúma jála ja alúgurajabaña únjun.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ába laríñagun joun. —Laríñajare Búngiu tídan Lerérun. “Núban fulásu le ñí lubei gayára lan jayúmuragun gürígia nun”, ánjein jugúya, barǘ jumaaru quei jában jíwerutiña.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ába jayábin fiú maríjintiña jáma danímaatiña lúmoun Jesúsu ñi témpulurugu, ába lareídaguagüdüniña.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Dan le jaríjinbaalin jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés miláguru buri le ladáagubei, lúma dan le jagáambuni jagúarajan irájüñü témpulurugu. “¡Uweíriguni lun ladǘgawagun urúei Davíd!”, ába jagáñidun.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ába jaríñagun lun Jesúsu. —¿Agáamba bumútisan le jaríñagubei ja? Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ánja, agáamba numúti. ¿Malíijan jumágili tídan Lerérun Búngiu le ñí lubei laríñawagúa lun Búngiu.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ába lígiruniña, ába lídin ubúrugugiñe lun Betánioun, ába lásügürüni áriebu ñi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Larúgan bináafin, dan le lagíribudun Jesúsu ubúrugun, ába lalámachun.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ába laríjin ában tídibu ígo láru ǘma, ába lídin tuágun, madáriti ni cáta tuágu lueídügüya ubánaü. Ába laríñagun tun tídibu ígo tugúya. —¡Magíindadügüyabá! Lídan óra ligía ába tásaürün.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Dan jaríjini disípulugu cátei le, ába laweíridun janígi, ába jaríñagun lun Jesúsu. —¿Ída liñásan tásaürübei tídibu ígo to ítara oúfun?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ninárün jáu, ánjaün afíñe le gumúti, mámarügübei líbe le nadǘgübei tun tídibu ígo to gayára jumá adǘga, gayáraabei jaríñagun lun wǘbü le. “Gidába yágiñe, dabúba baránajoun”, ábame lasúseredun.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Súnme gíñe cátei le jamúriajan lúma Búngiu, ánjein afíñe jubeí, jibíjubei.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ábati lebélurun Jesúsu témpulurugun, dan niján lan arúfudaja ñi, ába jayábin jábutigu fádirigu jáma wügǘriña ábutigu lídan jafíñen juríu, ába jaríñagun lun. —¿Aríñagabeí woun ca lan biríchabei lun badǘgüni cátei le? ¿Ca íchugubalin ubáfu le bun?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Nálügüdaadün gíñe ában cátei, ánjein joúnaba nun, ábame naríñaguni jun ca lan áu ubáfu nadǘgei buri cátei le.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Ca oúnajabalin Juan abásteragüdaja? ¿Búngiu, ódi wügǘriña? Ába jagúmeserun adímureja jámagua, ába jaríñagun. —Ánjawa aríñaga luágu Búngiu lan oúnajabalin, laríñaguba woun ca lan uágu mafíñerun wabeí lun.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ánjawa aríñaga luágu joúnajan lan wügǘriña, joúserubadiwa gürígia wuríba ladǘga súngubei afíñetiña luágu proféta lán.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ábati jaríñagun lun Jesúsu. —Ibídiñeti woun. Ába giñeti laríñagun joun. —Maríñagun nubeí giñéti jun ca lan áu ubáfu nadǘgei buri cátei le.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Nabájüdaguá ában cátei jun, jaríñageime nun ída líña lan jaríjin lun. Ñíñein ában wügǘri, biámañanu lisáanigu. Ába laríñagun lun ában jádaangiñe. “Niraǘ, beíba ñadágimein ugúñe lídan talúbajoún ninádirigu.”
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ába laríñagun lisáani lun. “Mabúseeruntina nídin.” Lárigiñe, ába lasáansiragun larítagun, ába lídin ñadágimein.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Lárigiñe, ába lídin úguchili aríjei le ában, aríñageinaleí le méme laríñagubeí buga lun le furúmiñeti lun. Ába loúnabun le. “Ánja, nídiba.” Mídinti.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Aríñaga jumeí nun, ¿cági jádaangiñe biángubei adǘgübalin le labúseerubei úguchili? Ába jaríñagun. —Le furúmiñebei. Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Ninárün jáu luágu choúrutima lan jebélurun agúburajatiña liseínsuna gumádi jáma jórugu lídoun larúeijan Búngiu sügǘ jáu,
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 ladǘga ñǘbinti Juan le abásteragüdajabei arúfudaja jun ída lúba lan ligáburi jabágaridun, mafíñeruntün lun, ánjañati ja agúburajabaña liseínsuna gumádi jáma jórugu, afíñeratiña lun. Jugúya, láu sun aríja jumáni sun líra, masáansiragunti jigáburi lun jafíñerun lun.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ‘Agáamba jumeí ábaya jémpulu le. Luáguti ában wügǘri labúreme ában ichári, ában lábunagun tídibu beíbei lichárirugu, ába ladǘgün baríeru láu, adǘga ligía ában ágei lun laríbichawagún tíra beíbei lídoun lúma ában wáyelesi lun gayára lan loúnigiruni sun cátei. ‘Ába lájayajani ichári joun ñadágimeintiña, ába lídin adǘga weíyaasu.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Dan le lachǘlürün dan lun alúbajani, ába loúnajan jádaangiñe lumúsuniña amúriajei lufánran jámagiñe ñadágimeintiña.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ábarüga járügüdüniña ñadágimeintiña músu jagía, buleísei jameí ában, áfara jameí ában jilágubei, rúgua jagía dǘbü luágu le ában.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ábaya loúnajan labúreme ichári gíbetimaajaña sügǘ jáu ja loúnajabaña furúmiñe, ligía méme jadǘga ñadágimeintiña joun.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ‘Agúmujoúni, ába loúnajani liraǘ, ába laríñagun lúnguarügü. “Inébebei niraǘ joun.”
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Dan le jaríjinbaalin ñadágimeintiña liraǘ, ába jaríñagun jámagua. “Nijánba le erésibirei alágan, wáfaraali jilágubei, reídei wamámuga láu alágan.”
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ábati járügüdüni, ába jaságaruni lídaangiñe ichári, ába jáfaruni jilágubei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ába lálügüdajan Jesúsu. —Dánmeti liábin labúreme ichári, ¿cábagi ladǘga jáu ñadágimeintiña ja?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ába jaríñagun lun. —Láfaragubaña wuríbatiña jagía jilágubei, magúdemedagúnbaña lun, ábame lájayajani ichári joun ámu ñadágimeintiña ja lúntiña jedéregeruni lufánran lun lídaangiñe alúbajani lídan dan.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —¿Malíijañaja jumágiru Lerérun Búngiu? Taríñajare nuágu.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ligía naríñagunbei jun luágu lagídarúaba lan larúeijan Búngiu jueí, jugúya le weírigubei lídan jafíñen juríu, ábame líchugúniwa joun gürígia ja edéregeruti alúbajani le láni larúeijan Búngiu.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ánjeinti áu, le dǘbü ligía, furúmieguarügü le eíguaduti nuágun lañaǘrudagúba, léti uáguti leíguada nigáñi, lagúmuchaguagüdübei. Ligíaba asúsereda joun gürígia ja májabaña nun.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Dan le jagáambunbalin jábutigu fádirigu jáma fariséogu jémpulu buri le líchugubei Jesúsu, ába jasúbudiruni luágu jawágu lan ladímureja.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ábati jabúseerún yebe járügüdüni, madǘgün jamúti ladǘga janúfude jaweí gürígia, ladǘga afíñe jamá gürígia luágu proféta lan.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.