Mateus 21

Suau Bible (CAB_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dan le yaráfaaña lubeí lun Jerusalén, ába jachǘlürün ligíbugiñe fulásu le gíribei Betfajé, le ǘnabubei libíti wǘbü le Olívos,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ába laríñagun Jesúsu joun biáma jádaangiñe láni disípulugu. —Jeíba lídan liraǘraü fulásu le wagíbugiñebei, jadáriruba ában burígü güráñu ñi láu ában liraǘraü burígü túma, ábame jafáragaduniña, ábame janǘgüniña nun.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ánjein ñi adímurejati jun lueígiñe jadǘgüni, ábame jaríñagun lun luágu busén lániña Jesúsu, luágu láguyugüdübaña lan.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Lasúseredunbei líra lun lagúnfulirun lé meja laríñagubei proféta dan le labǘrüjanbei ítara.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ába joúdin disípulugu, ába jadǘgüni quei laríñaguni Jesúsu joun.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ába janǘgünun burígü tugúya láu sun tiraǘ, ába jíchugunun janáangun jawágu, ába lawárirun Jesúsu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Sarágu jañáti gürígia, ába jábudunun janáangun luágu ǘma, jíbiri, ába jáchuajan tilímun wéwe, ába jíchaajani luágu ǘma.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Dándu gürígia ja ubáraübaña quei ja árigibaña, ába jagúmeserun agúaraja. —¡Uweíriguni lun ladǘgawagun urúei Davíd! ¡Biníwati wügǘri le ñǘbinbei lídan líri Wabúreme Búngiu! ¡Uweíriguni lun Búngiu!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Dan lebélurun Jesúsu ubúrugun Jerusalén, ába jafúudun sun ja ñíbaña, ába jaríñagun sarágu. —¿Cáteisan gürígia le?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ába jaríñagun gürígia. —Jesúsu le, le Nazarétna, fulásu le lídaanbei Galiléa. Ligía ában proféta.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Lárigiñe, ába lebélurun Jesúsu tídoun láni Búngiu témpulu, ába labúgaguniña sun alúgurajatiña jáma agáñijatiña ja ñíbaña. Ába lagárabaguni dábula buri le jadábulan asáansijabaña seínsu ñi joun gürígia, lúma jála ja alúgurajabaña únjun.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ába laríñagun joun. —Laríñajare Búngiu tídan Lerérun. “Núban fulásu le ñí lubei gayára lan jayúmuragun gürígia nun”, ánjein jugúya, barǘ jumaaru quei jában jíwerutiña.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ába jayábin fiú maríjintiña jáma danímaatiña lúmoun Jesúsu ñi témpulurugu, ába lareídaguagüdüniña.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Dan le jaríjinbaalin jábutigu fádirigu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés miláguru buri le ladáagubei, lúma dan le jagáambuni jagúarajan irájüñü témpulurugu. “¡Uweíriguni lun ladǘgawagun urúei Davíd!”, ába jagáñidun.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ába jaríñagun lun Jesúsu. —¿Agáamba bumútisan le jaríñagubei ja? Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ánja, agáamba numúti. ¿Malíijan jumágili tídan Lerérun Búngiu le ñí lubei laríñawagúa lun Búngiu.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ába lígiruniña, ába lídin ubúrugugiñe lun Betánioun, ába lásügürüni áriebu ñi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Larúgan bináafin, dan le lagíribudun Jesúsu ubúrugun, ába lalámachun.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ába laríjin ában tídibu ígo láru ǘma, ába lídin tuágun, madáriti ni cáta tuágu lueídügüya ubánaü. Ába laríñagun tun tídibu ígo tugúya. —¡Magíindadügüyabá! Lídan óra ligía ába tásaürün.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Dan jaríjini disípulugu cátei le, ába laweíridun janígi, ába jaríñagun lun Jesúsu. —¿Ída liñásan tásaürübei tídibu ígo to ítara oúfun?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ninárün jáu, ánjaün afíñe le gumúti, mámarügübei líbe le nadǘgübei tun tídibu ígo to gayára jumá adǘga, gayáraabei jaríñagun lun wǘbü le. “Gidába yágiñe, dabúba baránajoun”, ábame lasúseredun.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Súnme gíñe cátei le jamúriajan lúma Búngiu, ánjein afíñe jubeí, jibíjubei.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ábati lebélurun Jesúsu témpulurugun, dan niján lan arúfudaja ñi, ába jayábin jábutigu fádirigu jáma wügǘriña ábutigu lídan jafíñen juríu, ába jaríñagun lun. —¿Aríñagabeí woun ca lan biríchabei lun badǘgüni cátei le? ¿Ca íchugubalin ubáfu le bun?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Nálügüdaadün gíñe ában cátei, ánjein joúnaba nun, ábame naríñaguni jun ca lan áu ubáfu nadǘgei buri cátei le.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Ca oúnajabalin Juan abásteragüdaja? ¿Búngiu, ódi wügǘriña? Ába jagúmeserun adímureja jámagua, ába jaríñagun. —Ánjawa aríñaga luágu Búngiu lan oúnajabalin, laríñaguba woun ca lan uágu mafíñerun wabeí lun.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Ánjawa aríñaga luágu joúnajan lan wügǘriña, joúserubadiwa gürígia wuríba ladǘga súngubei afíñetiña luágu proféta lán.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ábati jaríñagun lun Jesúsu. —Ibídiñeti woun. Ába giñeti laríñagun joun. —Maríñagun nubeí giñéti jun ca lan áu ubáfu nadǘgei buri cátei le.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Nabájüdaguá ában cátei jun, jaríñageime nun ída líña lan jaríjin lun. Ñíñein ában wügǘri, biámañanu lisáanigu. Ába laríñagun lun ában jádaangiñe. “Niraǘ, beíba ñadágimein ugúñe lídan talúbajoún ninádirigu.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ába laríñagun lisáani lun. “Mabúseeruntina nídin.” Lárigiñe, ába lasáansiragun larítagun, ába lídin ñadágimein.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Lárigiñe, ába lídin úguchili aríjei le ában, aríñageinaleí le méme laríñagubeí buga lun le furúmiñeti lun. Ába loúnabun le. “Ánja, nídiba.” Mídinti.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Aríñaga jumeí nun, ¿cági jádaangiñe biángubei adǘgübalin le labúseerubei úguchili? Ába jaríñagun. —Le furúmiñebei. Ábati laríñagun Jesúsu joun. —Ninárün jáu luágu choúrutima lan jebélurun agúburajatiña liseínsuna gumádi jáma jórugu lídoun larúeijan Búngiu sügǘ jáu,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ladǘga ñǘbinti Juan le abásteragüdajabei arúfudaja jun ída lúba lan ligáburi jabágaridun, mafíñeruntün lun, ánjañati ja agúburajabaña liseínsuna gumádi jáma jórugu, afíñeratiña lun. Jugúya, láu sun aríja jumáni sun líra, masáansiragunti jigáburi lun jafíñerun lun.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ‘Agáamba jumeí ábaya jémpulu le. Luáguti ában wügǘri labúreme ában ichári, ában lábunagun tídibu beíbei lichárirugu, ába ladǘgün baríeru láu, adǘga ligía ában ágei lun laríbichawagún tíra beíbei lídoun lúma ában wáyelesi lun gayára lan loúnigiruni sun cátei. ‘Ába lájayajani ichári joun ñadágimeintiña, ába lídin adǘga weíyaasu.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Dan le lachǘlürün dan lun alúbajani, ába loúnajan jádaangiñe lumúsuniña amúriajei lufánran jámagiñe ñadágimeintiña.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Ábarüga járügüdüniña ñadágimeintiña músu jagía, buleísei jameí ában, áfara jameí ában jilágubei, rúgua jagía dǘbü luágu le ában.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ábaya loúnajan labúreme ichári gíbetimaajaña sügǘ jáu ja loúnajabaña furúmiñe, ligía méme jadǘga ñadágimeintiña joun.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ‘Agúmujoúni, ába loúnajani liraǘ, ába laríñagun lúnguarügü. “Inébebei niraǘ joun.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Dan le jaríjinbaalin ñadágimeintiña liraǘ, ába jaríñagun jámagua. “Nijánba le erésibirei alágan, wáfaraali jilágubei, reídei wamámuga láu alágan.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ábati járügüdüni, ába jaságaruni lídaangiñe ichári, ába jáfaruni jilágubei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ába lálügüdajan Jesúsu. —Dánmeti liábin labúreme ichári, ¿cábagi ladǘga jáu ñadágimeintiña ja?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ába jaríñagun lun. —Láfaragubaña wuríbatiña jagía jilágubei, magúdemedagúnbaña lun, ábame lájayajani ichári joun ámu ñadágimeintiña ja lúntiña jedéregeruni lufánran lun lídaangiñe alúbajani lídan dan.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ábati laríñagun Jesúsu joun. —¿Malíijañaja jumágiru Lerérun Búngiu? Taríñajare nuágu.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ligía naríñagunbei jun luágu lagídarúaba lan larúeijan Búngiu jueí, jugúya le weírigubei lídan jafíñen juríu, ábame líchugúniwa joun gürígia ja edéregeruti alúbajani le láni larúeijan Búngiu.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ánjeinti áu, le dǘbü ligía, furúmieguarügü le eíguaduti nuágun lañaǘrudagúba, léti uáguti leíguada nigáñi, lagúmuchaguagüdübei. Ligíaba asúsereda joun gürígia ja májabaña nun.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Dan le jagáambunbalin jábutigu fádirigu jáma fariséogu jémpulu buri le líchugubei Jesúsu, ába jasúbudiruni luágu jawágu lan ladímureja.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ábati jabúseerún yebe járügüdüni, madǘgün jamúti ladǘga janúfude jaweí gürígia, ladǘga afíñe jamá gürígia luágu proféta lan.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.