Mateus 19

Suau Bible (CAB_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lárigiñe laríñaguni Jesúsu sun cátei le, ába lídin Galiléagiñe lun loúbawagun Judéa le lueígiñebei oúbaü le ñígiñe lubeí laboúcha wéyu libíti Jordán.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Sarágu jáña gürígia afálaruti, ába lareídaguagüdüniña sánditiña ñi.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ábati jayábin fiú fariséogu lúmoun Jesúsu áluga jáburugüdüni tídoun sádara, ába jálügüdüni. —¿Según barítagun, gayáraatísan lígirunun gürígia lúmari lueígiñe furúmieguarügü cátei?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ába loúnabun Jesúsu. —¿Malíijangidün tídan Lerérun Búngiu luágu lúmagiñe lan furúmiñeti dan, dan le ladǘgünbaliña Búngiu gürígia, adǘga lumúti wügǘri, adǘga wǘri?
4 Jesus respondeu:
5 Aríñagati gíñe. “Ligía lígirubei lubeí wügǘri lúguchi túma lúguchu lun laganoúniwa túma lúmari, ábame jeréderun quei ábanrügü.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Mámaaña lubeíti biáma, ábanrügaaña. Ligía moún lubei lafánreinraguni wügǘri le ladúnraguagüdübei Búngiu.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ábati jálügüdüni. —¿Cáti uágu laríñaga lilúrudun Moisés lun lan tíchugúniwa gárada lánina ígiraguni tun wǘri lun tigirún?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ladǘga tidére janígi lánjarunbei Búngiu lun jígiragun jáma júmarigu, máma líña meja furúmiñe.
8 Jesus respondeu:
9 Naríñajare jun luágu furúmieguarügü lan le ígirutu lúmari ába lagámaridun ámu, ladǘgüña adultériu, mámarügaali ligía ladǘga tagámaridun ligíbuagun, le gíñe agámariduti wǘri to ígiraguaaru, ladǘgüña gíñe adultériu.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ábati jaríñagun láni disípulugu lun. —Ánjein ítara líña lubeí luáguti wügǘri túma lúmari, buítimaati lubeí lun magámaridun jamá gürígia.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Másutiña gayára jabágaridun mámariga, ja rügǘñanu únbaña rújali lan Búngiu ubáfu.
11 Jesus respondeu:
12 Ámuñegueinarügüti lébuna magámaridun jamá wügǘriña, añájein, ítaragubeíñanu lúmagiñe jagǘriajoún, jíbiri, adügǘwarügüti joun, jíbiri, reídeitiña magámaridunga lun jedéregeragun joúngua le gumúti lun jesériwidun lun Búngiu. Le gabáfubei lun magámaridun lan, magámaridalá.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ába janügǘniwa irájüñü lun Jesúsu lun líchuguni lújabu jawágu lúma lun layúmuragun lun Búngiu jawágu, ába jagúmeserun disípulugu adeínja joun ja anáajabaliña.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ígira jumá lun jayábin irájüñü nun, mamájara jumá, ladǘga ja jarúmabaña afíñe quei irájüñü, jagía lílana arúeijani le lánina siélu.
14 Aí ele disse:
15 Ába líchuguni lújabu jawágu irájüñü jagía, lárigiñe, ába lídin lídaangiñe fulásu ligía.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ába lídin ában wügǘri ñǘraügili aríjei Jesúsu, ába laríñagun lun. —Maésturu buíti, ¿cásan cátei buíti lúnbei nadǘgüni lun nibíjini ibágari le magúmuchaditi?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ába laríñagun Jesúsu lun. —¿Ca uágu baríñaga nun “buíti”? Ában rügǘñein buíti, Búngiu. Ánjein busén bubei bibíjini ibágari magúmuchaditi, gúnfulibá lúma gumádi.
17 Jesus respondeu:
18 Ába laríñagun wügǘri ligía lun. —¿Cáteigi buri? Ába laríñagun Jesúsu lun. —Máfarajabá, magámaridabá wǘri gámaritu, míwerujabá, madímurejabá iyéeni luágu ni ában,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 inébe jamá bagǘbürigu bun, jínsiñe jagíame gürígia bíledigu bun quei bínsiñegua búngua.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ába laríñagun lun. —Gúnfuli numúti sun le lúmagiñe ñǘraügidina, ¿cági ámu nemégeirubei?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ába laríñagun Jesúsu lun. —Ánjein busén bubei buídu ban le gumúti, alúgurabeí sun le búmabei, ábame bíchuguni lebégi joun gudémetiña, ábame bibíjin irísini siélu, ábameti biábin, ábame bafálarunina.
21 Jesus respondeu:
22 Dan lagáambunbalin wügǘri ligía cátei le, májati, ladǘga weíribalin Jesúsu cába lan ladǘgti lirísin, ába lídin láu íruni.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ábati laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu. —Ninárün jáu luágu jénreengu lan lun lebélurun ában rísiti lídoun arúeijani le lánina siélu.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Aríñagaya numúti jun luágu ménreenguntima lan lásügürün ában caméyu lídaangiñe lujúyun ában agúsa, sügǘ láu lebélurun ában rísiti lídoun arúeijani le lánina siélu.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Dan jagáambuni disípulugu cátei le, ába laweíridun jan-balin Jesúsu cába lan ladǘgigi sarágu, ába jálügüdagun jámagua. —¿Cáteiti gayáraabei lasálbarun?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ába laríaguniña Jesúsu, ába laríñagun joun. —Siñáti jasálbaragun gürígia joúngua, ánjein Búngiu, gayára lumúti sun cátei adǘga.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ábati laríñagun Pédro lun. —Nabúreme, wagía, ígira wamáali sun lé meja wámabei lun wafálarunibu. ¿Cábasanti wabíja?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Ninárün jáu luágu lídan lánme dan ligía dánme iséri lan sun cátei, dánme le nañúurun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti luágu nála yágüta siélu lun narúeijan láu sun nuweírigun, jugúya le afálarubalina jañúuruba gíñe luágu dúusu jalaǘ lun jagúseragüdüniña dúusugubei láni Israél türíbu.
28 Jesus respondeu:
29 Súnti ja ígiraañábaña jában, o jamúlenu, o játunu, o jagǘbürigu, o jasáanigu, o jamúan, nuágu, jerésibiruba san weíyaasu lánwoun, resíbi jameíme ibágari magúmuchaditi.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Áni sarágu jáña ja furúmiñetiñábaña guetó, jagíaba agúmujoúni, sarágu ja agúmujoúnibaña guetó, jagíaba furúmiñe.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.