Lucas 9

Suau Bible (CAB_PNG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ába loúndaruniña Jesúsu dúusu láni apóstolugu, ába líchugun ubáfu joun lun jaságarun sun jawúyeri espíritugu wuríbatiña lúma lun jareídaguagüdün sánditiña.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ába loúnajaniña apúrichijei ugánu luáguti larúeijan Búngiu lúma areídaguagüdaña sánditiña.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Laríñaga joun. —Manǘga jumá ni cáta júmagua luágu juweíyasun—ni bádun, ni ságü, ni fein, ni seínsu. Ábanrügütá símisi janǘgün.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Furúmieguarügü múna to ñíjin lumúti jachǘlüra, reídei jumá ñi darí jídin lídaangiñe fulásu ligía.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Le ñí lumuti merésibirúniwa jumá, dánme le jáfuridun lídaangiñe fulásu ligía, ábame jáfuruduni calíqui lueígiñe jugúdi, arúfuda jumámugei luágu magúndan jumá láu jagáburi lílana fulásu ligía, ígira jumáña quei jadáriragun joúngua.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ábati jáfuridun apóstolugu jagía, ába jeíbuguni sun lirájüñü fulásu apúrichijeinei ugánu luáguti asálbaruni, areídaguagüdeina jagía sánditiña lídan sun fulásu le ñí lumuti joúdin.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Ába lagáambun gumádimati Heródes luágu sun cátei le ladǘgübei Jesúsu, ibídiñetiti lun cába lan larítagua, ladǘga ñíñanu aríñagutiña luágu saráali lan Juan lídaangiñe oúweni,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 jíbiri aríñaga luágu proféta Elías lan achǘlaagubei, jíbiri aríñaga luágu ában lan jádaangiñe jíbiri binádu profétagu le ásaaruti lídaangiñe oúweni.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ába laríñagun Heródes. —Áu guánarügü oúnajabei adǘrürei lichǘgü Juan. ¿Cátei funáti le, le uágubei nagáamba labájüdawagún sarágu cátei? Ábati loúchun Heródes laríjini Jesúsu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Dan le jagíribudun apóstolugu, ába jabájüdagun lun Jesúsu luágu sun le jadǘgübei. Ábati lanǘgüniña lídoun fulásu mageírawati yaráfa lun Betsáida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Dan le jasúbudirunbalin gürígia, ába jafálaruni, ába lerésibiruniña Jesúsu, ába ladímurejan joun luágu larúeijan Búngiu, areídaguagüda láña sánditiña.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Dan le lagúmeserunbei adárüda, ába jayábin láni Jesúsu dúusu apóstolugu lúmoun, ába jaríñagun lun. —Oúnaja báña gürígia ja, ñǘdün jamámuga áluga jabára lun jeméraagun, áluaja jagíame eígini lídan buri lirájüñü aǘdü lúma lídan buri fulásu yaráfati, ladǘga úati ni cáta ya.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Laríñaga Jesúsu joun. —Rújuma eígini joun. Jaríñaga lun. —Seíngü rügǘñoun fein wáma jáma bián úduraü, ánjawa gubeírügü ñǘdün agáñija eígini joun sun gürígia ja.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Yaráfañanu joún seíngü mílu wügǘriña ñi, mabájüdünga würíña jáma irájüñü. Ába laríñagun Jesúsu joun láni disípulugu. —Ñurúgüda jumáña dimí dimí-san.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ába jadǘgüni ítara, ába jañúurun súngubei.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ábati lanǘgünun Jesúsu seíngü fein lújaburugu jáma bián úduraü, ába laríjin siélun, ába líchuguni eteíngiruni lun Búngiu. Lárigiñe lagúbachagunun fein lúma úwi, ába líchuguni joun láni disípulugu lun jafánreinjani jádan gürígia.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Joútiña súngubei quimúle, dan le jabúdajanun ígiragutu, buíngüdatiña dúusu faníñe láu.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Luágu ában wéyu dan le layúmuraguña lan Jesúsu lábugua, ñíñanu láni disípulugu díseraü lueí, ába laríñagun joun. —¿Ída liñásan jarítagun gürígia nuágu? ¿Cátanasan, según jagía?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ába jaríñagun lun. —Añájein, aríñagutiña luágu Juan lan le abásteragüdajabei amǘrü, jíbiri, aríñaga Elías, añájeingua aríñagutiña luágu ában lan jádaangiñe binádu profétagu ásaaruti lídaangiñe oúweni amǘrü.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ábati laríñagun joun. —Ángi jugúya, ¿cátanagi lídan jarítagun? Laríñaga Pédro lun. —Crístu, le loúnajabei Búngiu lun lasálbaruniña gürígia, amǘrü.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ába laríñagun Jesúsu joun láu éregu lun maríñagun jamáni cátei le ni ca un.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Ába laríñagun joun. —Nasúfuriruba sarágu, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti. Janǘgübadina wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu, jábutigu fádirigu, jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, quei ni cáta. Nafarúaba jilágubei, ábame násaarun lídaangiñe oúweni luágu lǘrüwan wéyu lúnya nabágaridun.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Lárigiñe, ába laríñagun joun súngubei. —Le busénti nánigu lan, bulíeileí cáteiñein lan, awándaleí sun luwúyeri asúfuriruni le lúnbei liábin lun, nueígiñe, queísi lanǘgüni ában wügǘri lugúruwan, falálana.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ladǘga le abúseeruti leséfuragun lúngua ya uboúagu leféridirubei ibágari le magúmuchaditi, ánjein le ánjabei leféridiruni libágari ya uboúagu nueígiñe, libíjubei ibágari le magúmuchaditi siélu.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ¿Cági ju lan lun gürígia lagáñeiruni sun le lánina uboú, leféridireime lubára siélu o lagǘnrinchaguba lan lúngua?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Le anǘgüti busíganu nuágu lúma luágu nerérun, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, nibúsigaribadina gíñe láu dánme le niábin quei urúei láu luweírigun Núguchi jáma ánjeligu ja sándubaña.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ninárün naríñaguni jun luágu añájein lan jádaangiñe ja yábaña guetó, moúnwenbaña maríjinga jameí larúeijan Búngiu.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Queíburi wídü wéyu lárigiñe laríñaguni Jesúsu cátei le, ába laweínrun luágun ában wǘbü ayúmuragua lun Búngiu, barǘ lumútiña Pédro, Jacóbo, lúma Juan lúmagua.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Dan le niján lan Jesúsu ayúmuragua, ába lámuñedagun ligíbu, ába tájarudun lanáangun, ába támiridun.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ábati jasáliragun Moisés lúma Elías ayánuja lúma,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 geyégu líña ában larúgounga weíriti jáu, jayánujaña libǘgürü oúweni le lúnbei lasúfuriruni Jesúsu, Jerusalén.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Láu sun luweírin lidábu lágu Pédro jáma líbirigu, marúmuguntiña, aríja jamúti luweírigun Jesúsu jáma bián wügǘriña ja lúmabaña.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Dan le adísedeinaña bián wügǘriña jagía lueí Jesúsu, ába laríñagun Pédro lun. —Maésturu, ¡lídan dan awánja lan ya! Adǘga wamá ǘrüwa dibásein ya—ában bun, ában lun Moisés, túma ában lun Elías. Ibídiñeti lun Pédro ca lan laríñagubei.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Súnti niján lan adímureja, ába liábin ában juánriñu oúburaguaña, ába janúfudedagun ladǘga jadáriragun joúngua lurágeirugu juánriñu ligía.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ábati jagáambun ában umálali aríñaguti lídaangiñe juánriñu ligía. —Niraǘ le jínsiñebei nun le, agáamba jumeí le lubeíbei.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Lárigiñe ladímurejan umálali ligía, ába jaríjin disípulugu luágu lábugua rügáali lan Jesúsu. Reídeitiña maníñu, maríñagun jamúti cátei le jaríjubei lun ni ában lídan dan ligía.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Larúgan, dan le jarárirunbei lueígiñe wǘbü, sarágu jáña gürígia ñǘdüntiña lubároun Jesúsu.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ábati lagúaragun ában wügǘri jádaangiñe láu umálali jéreti, laríñaga. —Maésturu, fuleíseijabubá nun, aríjabeí niraǘ le ligía rügǘñeibei,
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 níjein ában espíritu wuríbati luágu, dan le lárügüdüni, ába lagúaraguagüdüni, ába loúwejan, ába láfurijan jacútaü liyúmulugugiñe. Añáwurija lumúti, májati lígiruni.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ayúmuraguaadina joun báni disípulugu lun jaságaruni espíritu wuríbati le lueí, siñá jamuti.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Ába loúnabun Jesúsu, laríñaga. —¡Jugúya gürígia mafíñeraditiña, wuríbatiña! ¿Átiribeísan dan lun neréderuni júma lubá gayára lan jafíñerun nuágu? ¿Ídame lagúmucha mafíñeni le jídaanbei? Barǘbei biraǘ ñájoun.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Dán yebe le lídin irájü ligía lun, ába lájuchuruni espíritu wuríbati múarugún, ába loúwejagüdüni, ába ladeínjan Jesúsu lun espíritu wuríbati ligía, ába lareídaguagüdüni irájü, ába ledéregeruni lun lúguchi.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ába laweíridun janígi súngubei láu luweírigun Búngiu. Ladímurejaanya Jesúsu luágu loúnwen (Mt 17.22-23; Mr 9.30-32) Sun añája lan láu luweírin janígi láu le ladǘgübei Jesúsu, ába laríñagun joun láni disípulugu.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Agáamba jumeí cátei le buídu. nedéregerúaba, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, jájaburugun náganiñu.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Úati gunfaráanda jamáni disípulugu le laríñagubei, ladǘga darúñu líña jasáminan lun cátei le, áni janúfudetiñati lun jaríñagun lun lun lafúnraanguagüdüni le laríñagubei, joun.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Ábati jagúmeserun disípulugu asígeneja jámagua luágu ca lan weírigutimaabei jádan,
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 quei lasúbudiruni Jesúsu jasáminan, ába lanǘgün ában irájü lubáduagun,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ába laríñagun joun. —Le erésibiruti ában irájü queísi irájü le lídan níri, resíbi lumútina, le erésibirutina, resíbi lumúti gíñe le oúnajabalina. Le lubeíti ǘnabugutimaabei jídan, ligía weírigutimaabei.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Ábati laríñagun Juan lun Jesúsu. —Maésturu, aríjatiwa ában wügǘri aságajati espíritugu wuríbatiña lídan bíri, ába wewéridiruni ladǘga máma lan ában wádaangiñe.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Laríñaga Jesúsu lun. —Mewéridira jumeí, ladǘga le mámabei wágani, wámagiñeñein.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Dan le layárafadun dan lun lanügǘniwa Jesúsu siélun, ába ladǘgüni luweíyasun Jerusaléoun láu anígi.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ába loúnajan loúnagülegu lubá, ába joúdin lídoun ában liraǘraü fulásu láni Samária lun jáluajan múna lubá,
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 májatiña Samariána jerésibiruni ladǘga jaríjin luágu leíbuga lan Jerusaléoun.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Dan le jaríjinbalin Jacóbo lúma Juan luágu mája jamá Samariána jerésibiruni, ába jaríñagun lun. —Wabúreme, ¿buséntibu lun wamúriajan lun larárirun wátu geméti siélugiñe lun lagúmuchun jáu queí meja ladǘgüni proféta Elías?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ábati ladígiragun Jesúsu jawágun, ába ladeínjan joun, laríñaga. —Ibídiñeti jun luágu wuríba lan cátei le jayúmajabei.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Máma niábiña, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, agǘnrinchaguei jabágari gürígia, niábiña asálbarei. Ábati joúdin lídoun ámu liraǘraü fulásu.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Dan le luágu jamá ǘma, ába laríñagun ában wügǘri lun Jesúsu. —Nabúreme, buséntina nafálarunibu le ñíjin lumúti bídin.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Laríñaga Jesúsu lun. —Darítiña gasígamu júyu lun jaganoún ñi, gádibu jagía dunúru, ánjein áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, úati ni jalíaba lan nabálachagüdei nichǘgü.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Laríñagaya Jesúsu lun ában. —Falábana. Laríñaga lun. —Nabúreme, lárigiñeme loúnwen núguchi, buná neíme, ábame neíbugun búma.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ába loúnabuni Jesúsu. —Falábana guetó, ígira báña ja jiláñubaña lun cátei le lánina larúeijan Búngiu lun jábununiña jegéburi, ánjein bugúya, beíba apúrichijei ugánu luáguti larúeijan Búngiu.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ábayati laríñagun ában lun. —Nabúreme, buséntina nafálarunibu, neíba yebe ayoúragua joun ja wábiñebaña.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Laríñaga Jesúsu lun. —Le íchuguti lújabu luágu awoújagülei, lárigiñe ába laríjin lárigoún, mabuídunti lun lílaname larúeijan Búngiu.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.