João 9

Suau Bible (CAB_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lídan le lásügürün Jesúsu lídaangiñe ában fulásu, ába laríjin ában wügǘri maríjinti lúmagiñe lagǘriajoún.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ába jaríñagun láni disípulugu lun. —Maésturu, ¿cásan uágu lagǘriajoúnbei wügǘri le maríjinga? ¿Ladǘgasan jafígoun lagǘbürigu, o ladǘga lifígoun guánarü?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Máma ladǘga lifígoun, máma gíñe ladǘga jafígoun lagǘbürigu, lasúseredunbei ítara lun larijoúniwa le luáraabei Búngiu adǘga láu lareídagun wügǘri ligía.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Lúnti nadǘgüni luwádigimari Búngiu le oúnajabalina sun wínwangidina lan, jiláadina ligíame, siñáme nadǘgüni.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sun dan anája lan ligíbuagu uboú le, áu lilámpunbei uboú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lárigiñe laríñaguni Jesúsu cátei le, ába lásuerun múarugun, ába ladǘgün murúsun gubégubeti láu larǘre, ába lájuruduni luágu lágu le maríjinbei.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ába laríñagun lun. —Beíba achíbei bigíbu lídan dúna le gíribei Siloé —míni lan líra, Oúnajoúti. Ába lídin maríjinti ligía, ába lachíbuni ligíbu ñi, dan le lagíribudunbei, aríjaali.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Játi lubésinanigu jáma gürígia já meja aríjubalin amúriaja, ába jaríñagun. —¿Másan nijáñaja le añúurubei amúriaja seínsu?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ñíñanu aríñagutiña. —Ánja, ligía. Jaríñaga jíbiri. —Máma ligía, lenége. Ába laríñagun wügǘri ligía. —Ánja, áu.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ábati jaríñagun lun. —¿Ída liñáti aríjaadibu lubeí?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ába laríñagun joun. —Wügǘri le gíribei Jesúsu, ligía adǘgübei murúsun gubégubeti, ába lájuruduni luágu nágu, ába laríñagun nun. “Beíba lídan dúna le gíribei Siloé, ábame bachíbuni bigíbu ñi.” Ábati nídin, lásun nachíbuni nigíbu, ába naríjin.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ábati jaríñagun lun. —¿Jageígi wügǘri ligía? Laríñaga joun. —Ibídiñeti nun jageí lan.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ábati janǘgüni wügǘri lé meja maríjinbei jagíbugiñoún fariséogu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Queíti lídan lan wéyu le eméraaguagülei ladǘgei Jesúsu gubégubeti le áubei lareídaguagüdei maríjinti ligía,
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ába gíñe jálügüdüni fariséogu wügǘri ligía ída líña lan gayáraajali lubeí laríjin. Ába laríñagun joun. —Ába líchugun gubégubeti luágu nágu, ába nachíbuni nigíbu, guetó aríjaadina.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ábati jaríñagun jádaangiñe fariséogu. —Le wügǘri le adǘgübalin cátei le, siñáti loúnagüle lan Búngiu ladǘga minébenti wéyu le eméraaguagülei lun. Jaríñagati jíbiri. —¿Ída liñáti ladáaguni buri miláguru le, ánjein gafígoun lubeí? Ába lubeíti ñi lan fánreinguaü jádan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ábaya jálügüdüni lé meja maríjinbei. —Ángi bugúya, ¿cági baríñagubei luágu wügǘri le, queísi bugúya lubeí le laríjagüdübei? Ába laríñagun. —Nugúya, naríñagun luágu ában lan proféta.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Májatiña yebe fariséogu jafíñerun luágu maríjin lán meja wügǘri ligía áni aríjaali lan guetó, darí lun jagúarun joun lagǘbürigu,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ába jaríñagun joun. —¿Nijánsan jiraǘ le uágubei jaríñaga luágu maríjin gubeíñein lan lúmagiñe lagǘriajoún? ¿Ída liñáti aríjaali lubeí guetó?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ába jaríñagun lagǘbürigu. —Subúdi wamúti luágu waraǘ lan le, áni maríjin lan dan le lagǘriajoúnbei,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 ibídiñeti woun ída líña lan aríjaali lubeí, ni ca lan areídaguagüdübalin lágu. Álügüda jumeí, weíriyaali, gayáraati loúnabun lueígiñegua.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Anúfudeiti aríñagagüdübalin líra joun lagǘbürigu wügǘri ligía, ladǘga aríñagaaña lan fariséogu luágu sun lan ja afíñerutiña luágu Jesúsu lan Crístubei, jabugúba lan tídaangiñe jalígilisin juríu.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ligía jaríñagunbei lagǘbürigu. “Álügüda jumeí, weíriyaali.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ábayati jagúarun juríu lun wügǘri lé meja maríjinbei, ába jaríñagun lun. —Aríñagabeí inárüni woun ligíbugiñe Búngiu, wagía, subúditi woun luágu gafígoun lan wügǘri líra.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ábati laríñagun joun. —Ibídiñeti nun ánjein gafígoun lubeí lúmoun mafígoun lan. Le nasúbudirubei, luágu maríjin nán meja, áni guetó aríjaadina.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ábaya jaríñagun lun. —¿Cásan ladǘgübei báu? ¿Ída liñásan ladǘga lun laríjagüdünibu?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ába laríñagun joun. —Aríñaga náali jun, mebéreseguntün náu, ¿cáti uágu jabúseera naríñaguniya jun? ¿Ódi buséntün gíñe jafálaruni?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ábati janábuni, ába jaríñagun lun. —Bugúya, falá bumuti larúfudajan wügǘri ligía, ánjein wagía, larúfudajan Moisés wafálarubei.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Subúditi woun luágu adímureja lán meja Búngiu lun Moisés, ánjein le, ibídiñegubeíti woun jalíagiñeti lan.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ábati laríñagun wügǘri ligía joun. —¡Ámuti gíñe cátei le! ¡Ibídiñeti jun jalíagiñeti lan, áni aríjagüda lána!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Subúditi woun luágu magáambun lániña Búngiu gafígountiña, ja rügǘñanu ájuduragubaña lun jáma ja adǘgübalin lugúndan, lagáamba.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Magáambuñajagili luágu ni ában aríjagüdǘti ában gürígia le agǘriajoúti maríjinga.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Lun jamúga máma lan lúmagiñe Búngiu liábin wügǘri le, siñáti jamúga ladǘgün ni cáta.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ábati jaríñagun lun. —¿Bugúyasan le agǘriajoúbei buin láu figoú, buséntibu barúfudajan woun? Ába jabúguni tídaangiñe jalígilisin.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ába lagáambuni Jesúsu luágu bugá jamaani maríjinti meja ligía, dánti le ladúnragun lúma, ába laríñagun lun. —¿Afíñetibu luágu Liraǘ Búngiu?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ába laríñagun wügǘri ligía lun. —Aríñagabeí nun cátei lan, afíñe námuga luágu.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ába laríñagun Jesúsu lun. —Aríja báali, áu le úmabei badímureja.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ába lájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába laríñagun. —Afíñetina, Nabúreme.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ába laríñagun Jesúsu. —Niábinbei ñájoun uboúagun lun néfegechagǘdüni jágu ja ibídiñejabubaña lun cátei lánina Búngiu, lun gíñe narúfuduni luágu ja lan aríñagubaña luágu fegé lan jágu luágu buri cátei lánina Búngiu, maríjin jamá ni cáta.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Dan le jagáambunbalin jádaangiñe fariséogu ja ñíbaña cátei le, ába jaríñagun lun. —¿Baríñaguñati luágu darúñu líña lan gíñe wágu lun cátei le luáguti Búngiu?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Laríñaga Jesúsu joun. —Lun jamúga ibídiñe lan cátei lánina Búngiu jun, madúnruntün jamúga luágu jifígoun, quei jaríñagun luágu subúdi jumáni, gadúnruntün.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.