João 9
Suau Bible (CAB_PNG) vs ARIB
1 Lídan le lásügürün Jesúsu lídaangiñe ában fulásu, ába laríjin ában wügǘri maríjinti lúmagiñe lagǘriajoún.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ába jaríñagun láni disípulugu lun. —Maésturu, ¿cásan uágu lagǘriajoúnbei wügǘri le maríjinga? ¿Ladǘgasan jafígoun lagǘbürigu, o ladǘga lifígoun guánarü?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ába laríñagun Jesúsu joun. —Máma ladǘga lifígoun, máma gíñe ladǘga jafígoun lagǘbürigu, lasúseredunbei ítara lun larijoúniwa le luáraabei Búngiu adǘga láu lareídagun wügǘri ligía.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Lúnti nadǘgüni luwádigimari Búngiu le oúnajabalina sun wínwangidina lan, jiláadina ligíame, siñáme nadǘgüni.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sun dan anája lan ligíbuagu uboú le, áu lilámpunbei uboú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Lárigiñe laríñaguni Jesúsu cátei le, ába lásuerun múarugun, ába ladǘgün murúsun gubégubeti láu larǘre, ába lájuruduni luágu lágu le maríjinbei.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ába laríñagun lun. —Beíba achíbei bigíbu lídan dúna le gíribei Siloé —míni lan líra, Oúnajoúti. Ába lídin maríjinti ligía, ába lachíbuni ligíbu ñi, dan le lagíribudunbei, aríjaali.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Játi lubésinanigu jáma gürígia já meja aríjubalin amúriaja, ába jaríñagun. —¿Másan nijáñaja le añúurubei amúriaja seínsu?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ñíñanu aríñagutiña. —Ánja, ligía. Jaríñaga jíbiri. —Máma ligía, lenége. Ába laríñagun wügǘri ligía. —Ánja, áu.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ábati jaríñagun lun. —¿Ída liñáti aríjaadibu lubeí?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ába laríñagun joun. —Wügǘri le gíribei Jesúsu, ligía adǘgübei murúsun gubégubeti, ába lájuruduni luágu nágu, ába laríñagun nun. “Beíba lídan dúna le gíribei Siloé, ábame bachíbuni bigíbu ñi.” Ábati nídin, lásun nachíbuni nigíbu, ába naríjin.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ábati jaríñagun lun. —¿Jageígi wügǘri ligía? Laríñaga joun. —Ibídiñeti nun jageí lan.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ábati janǘgüni wügǘri lé meja maríjinbei jagíbugiñoún fariséogu.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Queíti lídan lan wéyu le eméraaguagülei ladǘgei Jesúsu gubégubeti le áubei lareídaguagüdei maríjinti ligía,
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ába gíñe jálügüdüni fariséogu wügǘri ligía ída líña lan gayáraajali lubeí laríjin. Ába laríñagun joun. —Ába líchugun gubégubeti luágu nágu, ába nachíbuni nigíbu, guetó aríjaadina.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ábati jaríñagun jádaangiñe fariséogu. —Le wügǘri le adǘgübalin cátei le, siñáti loúnagüle lan Búngiu ladǘga minébenti wéyu le eméraaguagülei lun. Jaríñagati jíbiri. —¿Ída liñáti ladáaguni buri miláguru le, ánjein gafígoun lubeí? Ába lubeíti ñi lan fánreinguaü jádan.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ábaya jálügüdüni lé meja maríjinbei. —Ángi bugúya, ¿cági baríñagubei luágu wügǘri le, queísi bugúya lubeí le laríjagüdübei? Ába laríñagun. —Nugúya, naríñagun luágu ában lan proféta.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Májatiña yebe fariséogu jafíñerun luágu maríjin lán meja wügǘri ligía áni aríjaali lan guetó, darí lun jagúarun joun lagǘbürigu,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ába jaríñagun joun. —¿Nijánsan jiraǘ le uágubei jaríñaga luágu maríjin gubeíñein lan lúmagiñe lagǘriajoún? ¿Ída liñáti aríjaali lubeí guetó?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ába jaríñagun lagǘbürigu. —Subúdi wamúti luágu waraǘ lan le, áni maríjin lan dan le lagǘriajoúnbei,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ibídiñeti woun ída líña lan aríjaali lubeí, ni ca lan areídaguagüdübalin lágu. Álügüda jumeí, weíriyaali, gayáraati loúnabun lueígiñegua.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Anúfudeiti aríñagagüdübalin líra joun lagǘbürigu wügǘri ligía, ladǘga aríñagaaña lan fariséogu luágu sun lan ja afíñerutiña luágu Jesúsu lan Crístubei, jabugúba lan tídaangiñe jalígilisin juríu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ligía jaríñagunbei lagǘbürigu. “Álügüda jumeí, weíriyaali.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ábayati jagúarun juríu lun wügǘri lé meja maríjinbei, ába jaríñagun lun. —Aríñagabeí inárüni woun ligíbugiñe Búngiu, wagía, subúditi woun luágu gafígoun lan wügǘri líra.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ábati laríñagun joun. —Ibídiñeti nun ánjein gafígoun lubeí lúmoun mafígoun lan. Le nasúbudirubei, luágu maríjin nán meja, áni guetó aríjaadina.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ábaya jaríñagun lun. —¿Cásan ladǘgübei báu? ¿Ída liñásan ladǘga lun laríjagüdünibu?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ába laríñagun joun. —Aríñaga náali jun, mebéreseguntün náu, ¿cáti uágu jabúseera naríñaguniya jun? ¿Ódi buséntün gíñe jafálaruni?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ábati janábuni, ába jaríñagun lun. —Bugúya, falá bumuti larúfudajan wügǘri ligía, ánjein wagía, larúfudajan Moisés wafálarubei.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Subúditi woun luágu adímureja lán meja Búngiu lun Moisés, ánjein le, ibídiñegubeíti woun jalíagiñeti lan.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ábati laríñagun wügǘri ligía joun. —¡Ámuti gíñe cátei le! ¡Ibídiñeti jun jalíagiñeti lan, áni aríjagüda lána!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Subúditi woun luágu magáambun lániña Búngiu gafígountiña, ja rügǘñanu ájuduragubaña lun jáma ja adǘgübalin lugúndan, lagáamba.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Magáambuñajagili luágu ni ában aríjagüdǘti ában gürígia le agǘriajoúti maríjinga.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Lun jamúga máma lan lúmagiñe Búngiu liábin wügǘri le, siñáti jamúga ladǘgün ni cáta.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ábati jaríñagun lun. —¿Bugúyasan le agǘriajoúbei buin láu figoú, buséntibu barúfudajan woun? Ába jabúguni tídaangiñe jalígilisin.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ába lagáambuni Jesúsu luágu bugá jamaani maríjinti meja ligía, dánti le ladúnragun lúma, ába laríñagun lun. —¿Afíñetibu luágu Liraǘ Búngiu?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ába laríñagun wügǘri ligía lun. —Aríñagabeí nun cátei lan, afíñe námuga luágu.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ába laríñagun Jesúsu lun. —Aríja báali, áu le úmabei badímureja.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ába lájuduragun ligíbugiñe Jesúsu, ába laríñagun. —Afíñetina, Nabúreme.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ába laríñagun Jesúsu. —Niábinbei ñájoun uboúagun lun néfegechagǘdüni jágu ja ibídiñejabubaña lun cátei lánina Búngiu, lun gíñe narúfuduni luágu ja lan aríñagubaña luágu fegé lan jágu luágu buri cátei lánina Búngiu, maríjin jamá ni cáta.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Dan le jagáambunbalin jádaangiñe fariséogu ja ñíbaña cátei le, ába jaríñagun lun. —¿Baríñaguñati luágu darúñu líña lan gíñe wágu lun cátei le luáguti Búngiu?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Laríñaga Jesúsu joun. —Lun jamúga ibídiñe lan cátei lánina Búngiu jun, madúnruntün jamúga luágu jifígoun, quei jaríñagun luágu subúdi jumáni, gadúnruntün.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.