Romanos 10

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces niwermanuox, lo que unsre tama niwalma y lo que war incꞌajti taca e Dios iraj iraj jax era: Que incꞌani tuaꞌ acorpesnobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Pues ayan lo que erer inware tamarobꞌ xeꞌ jax era: Que jaxirobꞌ ayan inteꞌ nuxi useriaj tama e Dios, pero uchebꞌiobꞌ que atzꞌacta tuaꞌ taca acꞌupseyanobꞌ tut uley e Moisés.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Pues machi unatobꞌ cocha tuaꞌ aquetpa erach inteꞌ taca e Dios. Y tamar era ixin usicbꞌobꞌ e Dios bꞌan taca cocha ubꞌijnuobꞌ uchiobꞌ, pero machi cꞌani uwirobꞌ que ucꞌani tuaꞌ umanxujres ubꞌobꞌ tut e Dios tuaꞌ uyubꞌi aquetpobꞌ erach tacar.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Porque e Jesucristo cꞌapa uche tunor lo que ucꞌani uley e Moisés conda ixin chamay tuaꞌ ucorpeson, y tamar era jaxir uche que tunor tin e axin acꞌupseyanobꞌ tamar, axin aquetpobꞌ erach taca e Dios.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Pero tin e cꞌani aquetpa erach taca e Dios tacar taca uley e Moisés ucꞌani ani tuaꞌ uche bꞌan taca cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés conda che: “E winic xeꞌ acꞌapa uche tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ bꞌutꞌur taca uchojbꞌesiaj e Dios”, xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Pero che tama uley e Moisés que inteꞌ erer aquetpa erach taca e Dios jay axin acꞌupseyan tamar, y que ma intran ani porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir que: “Ira aware tama awalma y che, ¿chi tuaꞌ atꞌabꞌay axin tut e qꞌuin?” xeꞌ war che ¿chi tuaꞌ axin tut e qꞌuin tuaꞌ uyemse e Jesucristo tuaꞌ watar tara tor e rum tuaꞌ ucorpeson?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Y machi tuaꞌ aware: “¿Y chi tuaꞌ ecmay axin tama e chꞌen tiaꞌ aquetpobꞌ e chamenobꞌ?” xeꞌ war che ¿chi tuaꞌ axin tut e chꞌen era tuaꞌ utꞌabꞌse watar e Jesucristo tujam e chamenobꞌ tuaꞌ aquetpa tara tor e rum tuaꞌ ucorpeson?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 ¿Y tucꞌa war che e ojroner xeꞌ che: “Pues e ojroner tama e corpesiaj toit turu; turu tama awej y turu tama awalma?” Y e ojroner era jax lo que ayan tama e cꞌupesiaj. Y jax era lo que war cachecsu tut e gente axin.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Porque jay achecsu taca awej que e Jesucristo jax Awinquirar y icꞌupseyan tama awalma que e Dios usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ, net tuaꞌ icorpesna.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Porque tama cawalma cacꞌupseyan tama e Jesucristo tuaꞌ caquetpa erach tut e Dios, y tama cawej cachecsu que e Jesucristo jax Cawinquirar tuaꞌ cacorpesna.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo ma tiaꞌ tuaꞌ asubꞌajrobꞌ conda acꞌotoyobꞌ tut e Dios.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Pues mamajchi xeꞌ intiach uwirnar tut e Dios, motor jay tuaꞌ e Israel o motor jay majax tuaꞌ e Israel. Pues inteꞌ taca Cawinquirar y jaxir Uwinquir tujor tunor e winicobꞌ tara tor e rum, y jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌes ut tunor tin e axin upejca ucꞌabꞌa.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tunor tin e axin upejca ucꞌabꞌa Cawinquirar cꞌani acorpesnobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pero ¿cocha tuaꞌ axin upejcobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo jay ma tiaꞌ cꞌupseyanobꞌ tamar? ¿Y cocha tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo jay ma tiaꞌ uyubꞌiobꞌ oꞌjron inteꞌ tamar? ¿Y cocha tuaꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner tama e corpesiaj era jay mamajchi acꞌotoy tutobꞌ tuaꞌ uchecsu tunor era?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Y cocha tuaꞌ axin inteꞌ tuaꞌ uchecsu e ojroner tama e corpesiaj tut e gente era jay mamajchi uyebꞌta axin? Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Galan ucꞌoter tunor tin e uchecsu e ojroner tama e jiriar tut e gente y xeꞌ uchecsu tutobꞌ tunor e ojroner xeꞌ imbꞌutz tama e corpesiaj.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pero majax tunor e gente xeꞌ cꞌani uchꞌami e ojroner tama e corpesiaj conda achecsuna tutobꞌ. Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías tama e onian tiempo y che: “Cawinquiraret, mamajchi war ucꞌupse e ojroner lo que war cawareobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 E cꞌupesiaj watar tut inteꞌ conda war uyubꞌi uyojroner e Dios, y lo que war uyubꞌi era jax e ojroner tama e corpesiaj tama Cawinquirar Jesucristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Pero cꞌani umbꞌi tibꞌa: “¿Uyubꞌi ca e gente tuaꞌ e Israel e ojroner tama e corpesiaj?” Pues uyubꞌiobꞌ ixto yaꞌ. Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Pero cꞌani umbꞌi tibꞌa otronyajr era: “¿O war ca unatobꞌ tin e tuobꞌ e Israel que e ojroner tama e corpesiaj era quetpa tuaꞌ tunor e gente tara tor e rum?” Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y che:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Y ojron e Isaías y che:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Pero conda ojron tama e gente tuaꞌ e Israel ojron e Isaías y che: “War impejca e gente era tunor e día pero jaxirobꞌ machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ taniut y matucꞌa ucꞌaniobꞌ tanibꞌa.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.