Romanos 10
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces niwermanuox, lo que unsre tama niwalma y lo que war incꞌajti taca e Dios iraj iraj jax era: Que incꞌani tuaꞌ acorpesnobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Pues ayan lo que erer inware tamarobꞌ xeꞌ jax era: Que jaxirobꞌ ayan inteꞌ nuxi useriaj tama e Dios, pero uchebꞌiobꞌ que atzꞌacta tuaꞌ taca acꞌupseyanobꞌ tut uley e Moisés.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Pues machi unatobꞌ cocha tuaꞌ aquetpa erach inteꞌ taca e Dios. Y tamar era ixin usicbꞌobꞌ e Dios bꞌan taca cocha ubꞌijnuobꞌ uchiobꞌ, pero machi cꞌani uwirobꞌ que ucꞌani tuaꞌ umanxujres ubꞌobꞌ tut e Dios tuaꞌ uyubꞌi aquetpobꞌ erach tacar.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Porque e Jesucristo cꞌapa uche tunor lo que ucꞌani uley e Moisés conda ixin chamay tuaꞌ ucorpeson, y tamar era jaxir uche que tunor tin e axin acꞌupseyanobꞌ tamar, axin aquetpobꞌ erach taca e Dios.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Pero tin e cꞌani aquetpa erach taca e Dios tacar taca uley e Moisés ucꞌani ani tuaꞌ uche bꞌan taca cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés conda che: “E winic xeꞌ acꞌapa uche tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés cꞌani uchꞌami e cuxtar xeꞌ bꞌutꞌur taca uchojbꞌesiaj e Dios”, xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Pero che tama uley e Moisés que inteꞌ erer aquetpa erach taca e Dios jay axin acꞌupseyan tamar, y que ma intran ani porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir que: “Ira aware tama awalma y che, ¿chi tuaꞌ atꞌabꞌay axin tut e qꞌuin?” xeꞌ war che ¿chi tuaꞌ axin tut e qꞌuin tuaꞌ uyemse e Jesucristo tuaꞌ watar tara tor e rum tuaꞌ ucorpeson?
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Y machi tuaꞌ aware: “¿Y chi tuaꞌ ecmay axin tama e chꞌen tiaꞌ aquetpobꞌ e chamenobꞌ?” xeꞌ war che ¿chi tuaꞌ axin tut e chꞌen era tuaꞌ utꞌabꞌse watar e Jesucristo tujam e chamenobꞌ tuaꞌ aquetpa tara tor e rum tuaꞌ ucorpeson?
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 ¿Y tucꞌa war che e ojroner xeꞌ che: “Pues e ojroner tama e corpesiaj toit turu; turu tama awej y turu tama awalma?” Y e ojroner era jax lo que ayan tama e cꞌupesiaj. Y jax era lo que war cachecsu tut e gente axin.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Porque jay achecsu taca awej que e Jesucristo jax Awinquirar y icꞌupseyan tama awalma que e Dios usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ, net tuaꞌ icorpesna.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Porque tama cawalma cacꞌupseyan tama e Jesucristo tuaꞌ caquetpa erach tut e Dios, y tama cawej cachecsu que e Jesucristo jax Cawinquirar tuaꞌ cacorpesna.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tin e acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo ma tiaꞌ tuaꞌ asubꞌajrobꞌ conda acꞌotoyobꞌ tut e Dios.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Pues mamajchi xeꞌ intiach uwirnar tut e Dios, motor jay tuaꞌ e Israel o motor jay majax tuaꞌ e Israel. Pues inteꞌ taca Cawinquirar y jaxir Uwinquir tujor tunor e winicobꞌ tara tor e rum, y jaxir tuaꞌ axin uchojbꞌes ut tunor tin e axin upejca ucꞌabꞌa.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Tunor tin e axin upejca ucꞌabꞌa Cawinquirar cꞌani acorpesnobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Pero ¿cocha tuaꞌ axin upejcobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo jay ma tiaꞌ cꞌupseyanobꞌ tamar? ¿Y cocha tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo jay ma tiaꞌ uyubꞌiobꞌ oꞌjron inteꞌ tamar? ¿Y cocha tuaꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner tama e corpesiaj era jay mamajchi acꞌotoy tutobꞌ tuaꞌ uchecsu tunor era?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Y cocha tuaꞌ axin inteꞌ tuaꞌ uchecsu e ojroner tama e corpesiaj tut e gente era jay mamajchi uyebꞌta axin? Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che: “Galan ucꞌoter tunor tin e uchecsu e ojroner tama e jiriar tut e gente y xeꞌ uchecsu tutobꞌ tunor e ojroner xeꞌ imbꞌutz tama e corpesiaj.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Pero majax tunor e gente xeꞌ cꞌani uchꞌami e ojroner tama e corpesiaj conda achecsuna tutobꞌ. Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías tama e onian tiempo y che: “Cawinquiraret, mamajchi war ucꞌupse e ojroner lo que war cawareobꞌ.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 E cꞌupesiaj watar tut inteꞌ conda war uyubꞌi uyojroner e Dios, y lo que war uyubꞌi era jax e ojroner tama e corpesiaj tama Cawinquirar Jesucristo.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Pero cꞌani umbꞌi tibꞌa: “¿Uyubꞌi ca e gente tuaꞌ e Israel e ojroner tama e corpesiaj?” Pues uyubꞌiobꞌ ixto yaꞌ. Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Pero cꞌani umbꞌi tibꞌa otronyajr era: “¿O war ca unatobꞌ tin e tuobꞌ e Israel que e ojroner tama e corpesiaj era quetpa tuaꞌ tunor e gente tara tor e rum?” Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y che:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Y ojron e Isaías y che:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Pero conda ojron tama e gente tuaꞌ e Israel ojron e Isaías y che: “War impejca e gente era tunor e día pero jaxirobꞌ machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ taniut y matucꞌa ucꞌaniobꞌ tanibꞌa.”
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.