Mateus 9

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entonces ochoy e Jesús tama e barco otronyajr y ixin teinxejr jaꞌ y sutpa cꞌotoy tama ulugar otronyajr.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Y tamar era ayan cora winicobꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Jesús xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama inteꞌ chꞌacteꞌ. Y conda e Jesús uwira que meyra war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios e winicobꞌ era, ojron y che:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Pero ayan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ turobꞌ era xeꞌ cay ubꞌijnuobꞌ que: “E winic era war uqꞌuijnes e Dios taca uyojroner era”, ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Pero cocha e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ era, ojron y che:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Pues ma erer inata jay aquetpa erach niwojroner jay inware que: “Asajta tunor amabꞌambꞌanir nimener”, porque ma chequer tiut jay asajta umabꞌambꞌanir o jay machi. Pero jay inware: “Achpen”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Pero tuaꞌ inata que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ incꞌumpa taca e winicobꞌ xeꞌ war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir tara tor e rum, cꞌani inware e winic era xeꞌ chamen ucuerpo tuaꞌ achpa axana, che e Jesús.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Entonces e winic xeꞌ chamen ani ucuerpo achpa y ixin tama uyotot.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Y conda e gente uwirobꞌ lo que numuy era bꞌactobꞌ, y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios umen que jaxir uyajcꞌu ucꞌotorer e winicobꞌ tuaꞌ uyubꞌi utzꞌacpesobꞌ tin e ajmuacobꞌ ubꞌan.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Entonces conda e Jesús tacpa xana cora cay uwiren xeꞌ nicꞌabꞌa Mateo tiaꞌ turen tama nilugar tiaꞌ war inmorojse e tumin tuaꞌ e gobierno. Entonces e Jesús uyaren cocha era y che:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Entonces ixin weꞌ e Jesús tama niotot taca tunor uyajcanuarobꞌ. Y conda ya turu e Jesús cay cꞌotoy meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno bꞌan cocha nen y ayan más ajmabꞌambꞌanirobꞌ ubꞌan xeꞌ cay cꞌotoyobꞌ xeꞌ cay wiobꞌ taca e Jesús.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Y cꞌotoy wawanobꞌ otro inmojr xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ y bꞌan war uchiobꞌ cora fariseo ubꞌan. Y conda cay uwirobꞌ tucꞌa war anumuy cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Pero e Jesús war uyubꞌi tunor era y che:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Quiquic canoenic lo que war che uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Nen más incꞌani que ixixin ichecsu ibꞌa que incꞌun iwirnar tut e gente que jay ixixin iwajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tama e altar.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios. Pues nen tarien majax tuaꞌ impejca tin e unatobꞌ que imbꞌutz turobꞌ sino que tarien tuaꞌ impejca tin e satrem turobꞌ tuaꞌ asutpobꞌ uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios, che e Jesús.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Pues entonces cꞌotoyobꞌ cora ajcanuarobꞌ tuaꞌ e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tut e Jesús xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Y che e Jesús:
15 Jesus respondeu:
16 ’Mamajchi axin uxuri imbꞌijc bꞌujc xeꞌ imbꞌutz tuaꞌ utaqꞌui tama inteꞌ tzuc bꞌujc. Porque jay bꞌan ani uche, e bꞌujc xeꞌ imbꞌutz axin achuchuran y axin uchꞌijse más e chꞌen tama e tzuc bꞌujc.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Y mamajchi uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut, porque jay bꞌan uche, conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y acꞌapa atucpa tunor e vino y asatpa e qꞌuewer ubꞌan. Y tamar era ucꞌani tuaꞌ ayajra e vino xeꞌ intocto achena tama e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan y tamar era chatertiꞌ axin acꞌampesna. Bꞌan che e Jesús tuaꞌ uchecsu que ma cocha erer uyapru ucanseyaj taca e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ e gente era.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Pues entonces conda e Jesús warto oꞌjron cocha era cꞌotoy tut inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ cotuan tut e Jesús y che:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Entonces achpobꞌ e Jesús y uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tacar.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Pero conda cay xana e Jesús taca e winic era cꞌotoy inteꞌ ixic tupat xeꞌ ayan inteꞌ muaquir xeꞌ intaca anumuy uchꞌichꞌer, y ayix doce año que war unumse ubꞌa taca e muaquir era. Entonces e ixic ixin tzꞌustaca tupat e Jesús y upijchꞌi ubꞌujc
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 porque jaxir war ubꞌijnu y che: “Jay jax taca uyubꞌien impijchꞌi ubꞌujc e Jesús, cꞌani intzꞌacpesna”, xeꞌ ubꞌijnu e ixic era.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Pero e Jesús usuti ut y uwira e ixic y che:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Entonces cꞌotoy e Jesús tama uyotot e ajcꞌampar. Y conda ochoy cay uwira que turix e ajlabꞌarobꞌ tuaꞌ achena e mucmayaj y que ayan tin e war aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Entonces ojron e Jesús y che:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Pero jaxir uche tuaꞌ alocꞌoyobꞌ patir tunor e gente era. Y conda cꞌapa locꞌoyobꞌ, ochoy macu tiaꞌ chꞌar e ijchꞌoc y ujajpi ucꞌabꞌ y wacchetaca achpa.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Pues lo que numuy tama e ijchꞌoc era cay checsuna ixin tama tunor or e lugar.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Entonces conda locꞌoy e Jesús tama e otot era ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ xeꞌ cay ixiobꞌ tupat xeꞌ ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Y conda e Jesús cꞌotoy tama e otot tiaꞌ war axin ochoyobꞌ ubꞌan e chateꞌ winicobꞌ era xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ y e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌutobꞌ y che:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Y wacchetaca eron unacꞌutobꞌ. Entonces e Jesús uyareobꞌ y che:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Pero conda ne mato alocꞌoy e Jesús tama e lugar era e winicobꞌ cay uchecsuobꞌ tama tunor or e lugar tunor lo que chena tacarobꞌ y que umen e Jesús que quetpobꞌ tzꞌacpesbꞌir.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Entonces conda wartocto alocꞌoy e chateꞌ winicobꞌ era xeꞌ tajpem ani unacꞌutobꞌ cꞌotoy cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ war utares inteꞌ winic xeꞌ machi ojron y xeꞌ chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Entonces e Jesús cay ucꞌaye e mabꞌambꞌan mein tuaꞌ alocꞌoy tama e winic y tamar era cay ojron e winic xeꞌ machi ani ojron. Pero e gente cay bꞌacta uwirobꞌ tunor era y cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Entonces e fariseobꞌ cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Pues entonces e Jesús ixin tama inteꞌ inteꞌ chinam y tama inteꞌ inteꞌ aldea y war acanseyan tama tunor e sian sinagoga ubꞌan. Y war uchecsu uyojroner e Dios tama uchinam e Dios tut tunor e gente. Y war utzꞌacpes tunor tin e ajmuac tama inteꞌ inteꞌ muaquir.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Y conda e Jesús uwira tunor e sian gente, uyajta utobꞌ porque war uwira que tzajtaca utobꞌ, y que matucꞌa e jiriar tamarobꞌ, y que bꞌanobꞌ cocha cora oveja xeꞌ choquem xeꞌ matucꞌa uyajcojcobꞌ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Y tamar era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
37 Então disse aos discípulos:
38 Y tamar era inwareox que cꞌajtinic taca Cawinquirar Dios tuaꞌ uyebꞌta watar más ajpatnarobꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ niwojroner, bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ acꞌajtna tut e ajyum cosecha tuaꞌ uyebꞌta watar más ajpatnarobꞌ tuaꞌ umorojsiobꞌ tunor e nuxi cosecha era, che e Jesús.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.