Mateus 9

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces ochoy e Jesús tama e barco otronyajr y ixin teinxejr jaꞌ y sutpa cꞌotoy tama ulugar otronyajr.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Y tamar era ayan cora winicobꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Jesús xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama inteꞌ chꞌacteꞌ. Y conda e Jesús uwira que meyra war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios e winicobꞌ era, ojron y che:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Pero ayan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ turobꞌ era xeꞌ cay ubꞌijnuobꞌ que: “E winic era war uqꞌuijnes e Dios taca uyojroner era”, ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Pero cocha e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ era, ojron y che:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Pues ma erer inata jay aquetpa erach niwojroner jay inware que: “Asajta tunor amabꞌambꞌanir nimener”, porque ma chequer tiut jay asajta umabꞌambꞌanir o jay machi. Pero jay inware: “Achpen”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pero tuaꞌ inata que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ incꞌumpa taca e winicobꞌ xeꞌ war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir tara tor e rum, cꞌani inware e winic era xeꞌ chamen ucuerpo tuaꞌ achpa axana, che e Jesús.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Entonces e winic xeꞌ chamen ani ucuerpo achpa y ixin tama uyotot.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Y conda e gente uwirobꞌ lo que numuy era bꞌactobꞌ, y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios umen que jaxir uyajcꞌu ucꞌotorer e winicobꞌ tuaꞌ uyubꞌi utzꞌacpesobꞌ tin e ajmuacobꞌ ubꞌan.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Entonces conda e Jesús tacpa xana cora cay uwiren xeꞌ nicꞌabꞌa Mateo tiaꞌ turen tama nilugar tiaꞌ war inmorojse e tumin tuaꞌ e gobierno. Entonces e Jesús uyaren cocha era y che:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Entonces ixin weꞌ e Jesús tama niotot taca tunor uyajcanuarobꞌ. Y conda ya turu e Jesús cay cꞌotoy meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno bꞌan cocha nen y ayan más ajmabꞌambꞌanirobꞌ ubꞌan xeꞌ cay cꞌotoyobꞌ xeꞌ cay wiobꞌ taca e Jesús.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Y cꞌotoy wawanobꞌ otro inmojr xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ y bꞌan war uchiobꞌ cora fariseo ubꞌan. Y conda cay uwirobꞌ tucꞌa war anumuy cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pero e Jesús war uyubꞌi tunor era y che:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Quiquic canoenic lo que war che uyojroner e Dios tiaꞌ che que: “Nen más incꞌani que ixixin ichecsu ibꞌa que incꞌun iwirnar tut e gente que jay ixixin iwajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tama e altar.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios. Pues nen tarien majax tuaꞌ impejca tin e unatobꞌ que imbꞌutz turobꞌ sino que tarien tuaꞌ impejca tin e satrem turobꞌ tuaꞌ asutpobꞌ uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios, che e Jesús.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Pues entonces cꞌotoyobꞌ cora ajcanuarobꞌ tuaꞌ e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tut e Jesús xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Y che e Jesús:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ’Mamajchi axin uxuri imbꞌijc bꞌujc xeꞌ imbꞌutz tuaꞌ utaqꞌui tama inteꞌ tzuc bꞌujc. Porque jay bꞌan ani uche, e bꞌujc xeꞌ imbꞌutz axin achuchuran y axin uchꞌijse más e chꞌen tama e tzuc bꞌujc.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Y mamajchi uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut, porque jay bꞌan uche, conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y acꞌapa atucpa tunor e vino y asatpa e qꞌuewer ubꞌan. Y tamar era ucꞌani tuaꞌ ayajra e vino xeꞌ intocto achena tama e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan y tamar era chatertiꞌ axin acꞌampesna. Bꞌan che e Jesús tuaꞌ uchecsu que ma cocha erer uyapru ucanseyaj taca e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ e gente era.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Pues entonces conda e Jesús warto oꞌjron cocha era cꞌotoy tut inteꞌ ajcꞌampar tuaꞌ e gente tama e Israel xeꞌ cotuan tut e Jesús y che:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Entonces achpobꞌ e Jesús y uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tacar.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Pero conda cay xana e Jesús taca e winic era cꞌotoy inteꞌ ixic tupat xeꞌ ayan inteꞌ muaquir xeꞌ intaca anumuy uchꞌichꞌer, y ayix doce año que war unumse ubꞌa taca e muaquir era. Entonces e ixic ixin tzꞌustaca tupat e Jesús y upijchꞌi ubꞌujc
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 porque jaxir war ubꞌijnu y che: “Jay jax taca uyubꞌien impijchꞌi ubꞌujc e Jesús, cꞌani intzꞌacpesna”, xeꞌ ubꞌijnu e ixic era.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Pero e Jesús usuti ut y uwira e ixic y che:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Entonces cꞌotoy e Jesús tama uyotot e ajcꞌampar. Y conda ochoy cay uwira que turix e ajlabꞌarobꞌ tuaꞌ achena e mucmayaj y que ayan tin e war aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Entonces ojron e Jesús y che:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pero jaxir uche tuaꞌ alocꞌoyobꞌ patir tunor e gente era. Y conda cꞌapa locꞌoyobꞌ, ochoy macu tiaꞌ chꞌar e ijchꞌoc y ujajpi ucꞌabꞌ y wacchetaca achpa.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pues lo que numuy tama e ijchꞌoc era cay checsuna ixin tama tunor or e lugar.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Entonces conda locꞌoy e Jesús tama e otot era ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ xeꞌ cay ixiobꞌ tupat xeꞌ ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Y conda e Jesús cꞌotoy tama e otot tiaꞌ war axin ochoyobꞌ ubꞌan e chateꞌ winicobꞌ era xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ y e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌutobꞌ y che:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Y wacchetaca eron unacꞌutobꞌ. Entonces e Jesús uyareobꞌ y che:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Pero conda ne mato alocꞌoy e Jesús tama e lugar era e winicobꞌ cay uchecsuobꞌ tama tunor or e lugar tunor lo que chena tacarobꞌ y que umen e Jesús que quetpobꞌ tzꞌacpesbꞌir.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Entonces conda wartocto alocꞌoy e chateꞌ winicobꞌ era xeꞌ tajpem ani unacꞌutobꞌ cꞌotoy cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ war utares inteꞌ winic xeꞌ machi ojron y xeꞌ chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Entonces e Jesús cay ucꞌaye e mabꞌambꞌan mein tuaꞌ alocꞌoy tama e winic y tamar era cay ojron e winic xeꞌ machi ani ojron. Pero e gente cay bꞌacta uwirobꞌ tunor era y cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Entonces e fariseobꞌ cay ojronobꞌ y chenobꞌ:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Pues entonces e Jesús ixin tama inteꞌ inteꞌ chinam y tama inteꞌ inteꞌ aldea y war acanseyan tama tunor e sian sinagoga ubꞌan. Y war uchecsu uyojroner e Dios tama uchinam e Dios tut tunor e gente. Y war utzꞌacpes tunor tin e ajmuac tama inteꞌ inteꞌ muaquir.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Y conda e Jesús uwira tunor e sian gente, uyajta utobꞌ porque war uwira que tzajtaca utobꞌ, y que matucꞌa e jiriar tamarobꞌ, y que bꞌanobꞌ cocha cora oveja xeꞌ choquem xeꞌ matucꞌa uyajcojcobꞌ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Y tamar era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Y tamar era inwareox que cꞌajtinic taca Cawinquirar Dios tuaꞌ uyebꞌta watar más ajpatnarobꞌ tuaꞌ uchecsuobꞌ niwojroner, bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ acꞌajtna tut e ajyum cosecha tuaꞌ uyebꞌta watar más ajpatnarobꞌ tuaꞌ umorojsiobꞌ tunor e nuxi cosecha era, che e Jesús.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.