Mateus 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entonces conda cꞌapa ojron e Jesús taca tunor e sian gente tut e witzir, ecmay tari y meyra gente ixin tupat.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Y cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ ayan e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ cotuan tut y che:
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Entonces e Jesús ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Entonces e Jesús uyare e winic y che:
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Entonces conda cꞌapa ojron e Jesús taca e winic era ixin esto tama e chinam Capernaum. Y conda cꞌotoy tajwina umen inteꞌ capitán romano xeꞌ uyare cocha era y che:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 —Niwinquiraret, chꞌar niman tama uchꞌacteꞌ tama niotot y chamen ucuerpo y war acꞌuxun meyra tunor ucuerpo, che e capitán romano era.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Y che e Jesús:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Y che e capitán:
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Porque nen turen yebꞌar ucꞌotorer inteꞌ nijefe, y nen ayan cora nisoldadobꞌ xeꞌ turobꞌ yebꞌar nicꞌotorer nen ubꞌan. Y tamar era jay nen inware inteꞌ tujamobꞌ que: “Quiqui chen era”, axin uche. Y jay inware otronteꞌ tujamobꞌ que: “Lar chen era”, axin watar uche. Y jay inware niman y che: “Chen era”, axin uche. Y bꞌan ixto net ubꞌan, jay aware e ojroner cꞌani atzꞌacpa niman, che e capitán.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Conda e Jesús uyubꞌi tunor era bꞌacta ubꞌijnu tamar e capitán y cay uyare tin e war axana tacar y che:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Y cꞌani inwareox ubꞌan que meyra gente watar tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy e qꞌuin, y meyra gente watar tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e nuxi nojqꞌuin lo que cꞌani achempa tama uchinam e Dios tut e qꞌuin taca e Abraham y taca e Isaac y taca e Jacob.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Pero ayan meyra winicobꞌ y meyra ixictac tuaꞌ e Israel xeꞌ cꞌani ani acꞌotoyobꞌ tama e nojqꞌuin era, pero umen que machi cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tamaren cꞌani atobꞌesna axiobꞌ macuir e incsibꞌaner tiaꞌ cꞌani aruobꞌ y tiaꞌ tuaꞌ ucꞌuxi ut uyejobꞌ umen e cꞌuxner, che e Jesús.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Entonces e Jesús sutpa uyare e capitán y che:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Entonces ixin e Jesús tama uyotot upixam e Pedro y cay uwira que ajmuac chꞌar tama uchꞌacteꞌ upixam ixic e Pedro y que war ucojco inteꞌ nuxi purer.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Entonces e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e ixic era y wacchetaca locꞌoy e purer. Y tamar era achpa e ixic y cay usicbꞌa tucꞌa tuaꞌ uyajcꞌu tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e ajwarobꞌ era.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Entonces conda acbꞌare cay taresnobꞌ tunor tin e ajmuacobꞌ tut e Jesús. Y ayan tin e chucurobꞌ umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein ubꞌan. Pero e Jesús uyajnes locꞌoy tunor e sian mabꞌambꞌan mein era tamar taca inteꞌ ojroner. Y cꞌapa utzꞌacpes tunor tin e ajmuacobꞌ ubꞌan.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Pues numuy tunor era tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ che: “Uqꞌueche ixin tunor camuaquir, y xujra uwerir tuaꞌ utzꞌacpeson”, que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Entonces conda e Jesús uwira que war axojyna umen meyra gente cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Pero conda ne mato oꞌchoy e Jesús tama e barco cꞌotoy inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés tut xeꞌ che:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Y che e Jesús:
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Y cꞌotoy otronteꞌ ajcanuar tut e Jesús xeꞌ che:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Pero e Jesús uyare e ajcanuar era y che:
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Entonces ochoy e Jesús tama inteꞌ barco taca tunor uyajcanuarobꞌ y cay ixiobꞌ tor e jaꞌ tama e barco.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Y wacchetaca checta tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ cay uche tobꞌoy e jaꞌ tama e mar esto cay ochoy tama e barco. Pero e Jesús war awayan.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Entonces ixin uyajcanuarobꞌ tuaꞌ ubꞌixqꞌuesobꞌ e Jesús y uyareobꞌ y che:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Y tunor uyajcanuarobꞌ bꞌactobꞌ uwirobꞌ y chenobꞌ:
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Entonces ixin e Jesús teinxejr e nuxi jaꞌ era y cꞌotoy tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Gadara. Y tama e lugar era ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ turobꞌ macuir umujr e chamenobꞌ, y conda cꞌotoy unatobꞌ que war axana era e Jesús locꞌoyobꞌ tuaꞌ axin uwirobꞌ ut. Pues e chateꞌ winicobꞌ era bꞌutꞌur uyalmobꞌ taca e sian mabꞌambꞌan mein y tamar era jaxirobꞌ imbꞌacꞌajr uwirnarobꞌ. Y conda anumuy e gente tama e bꞌir era alocꞌoyobꞌ tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ, y tamar era mix majchi anumuy tiaꞌ turobꞌ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Y conda cꞌotoyobꞌ tut e Jesús cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Y majax innajt tiaꞌ turobꞌ ayan cora sian chitam xeꞌ war awiobꞌ.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Entonces ojronobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ era taca e Jesús y chenobꞌ:
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Entonces che e Jesús:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Pues tin e war ani ucojcobꞌ e sian chitam era cay bꞌactobꞌ y locꞌoy ajniobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tiaꞌ turobꞌ y cay uchecsuobꞌ ixin tut e gente tunor lo que numuy taca e sian chitam y tunor lo que numuy taca e chateꞌ winicobꞌ xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Entonces tunor e gente tama e chinam yajaꞌ locꞌoyobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ e Jesús. Y conda uwirobꞌ ut cay uyareobꞌ tuaꞌ alocꞌoy tama ulugarobꞌ era.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.