Mateus 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces conda cꞌapa ojron e Jesús taca tunor e sian gente tut e witzir, ecmay tari y meyra gente ixin tupat.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Y cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ ayan e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ cotuan tut y che:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Entonces e Jesús ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Entonces e Jesús uyare e winic y che:
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Entonces conda cꞌapa ojron e Jesús taca e winic era ixin esto tama e chinam Capernaum. Y conda cꞌotoy tajwina umen inteꞌ capitán romano xeꞌ uyare cocha era y che:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 —Niwinquiraret, chꞌar niman tama uchꞌacteꞌ tama niotot y chamen ucuerpo y war acꞌuxun meyra tunor ucuerpo, che e capitán romano era.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Y che e Jesús:
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Y che e capitán:
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Porque nen turen yebꞌar ucꞌotorer inteꞌ nijefe, y nen ayan cora nisoldadobꞌ xeꞌ turobꞌ yebꞌar nicꞌotorer nen ubꞌan. Y tamar era jay nen inware inteꞌ tujamobꞌ que: “Quiqui chen era”, axin uche. Y jay inware otronteꞌ tujamobꞌ que: “Lar chen era”, axin watar uche. Y jay inware niman y che: “Chen era”, axin uche. Y bꞌan ixto net ubꞌan, jay aware e ojroner cꞌani atzꞌacpa niman, che e capitán.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Conda e Jesús uyubꞌi tunor era bꞌacta ubꞌijnu tamar e capitán y cay uyare tin e war axana tacar y che:
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Y cꞌani inwareox ubꞌan que meyra gente watar tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy e qꞌuin, y meyra gente watar tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e nuxi nojqꞌuin lo que cꞌani achempa tama uchinam e Dios tut e qꞌuin taca e Abraham y taca e Isaac y taca e Jacob.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Pero ayan meyra winicobꞌ y meyra ixictac tuaꞌ e Israel xeꞌ cꞌani ani acꞌotoyobꞌ tama e nojqꞌuin era, pero umen que machi cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tamaren cꞌani atobꞌesna axiobꞌ macuir e incsibꞌaner tiaꞌ cꞌani aruobꞌ y tiaꞌ tuaꞌ ucꞌuxi ut uyejobꞌ umen e cꞌuxner, che e Jesús.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Entonces e Jesús sutpa uyare e capitán y che:
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Entonces ixin e Jesús tama uyotot upixam e Pedro y cay uwira que ajmuac chꞌar tama uchꞌacteꞌ upixam ixic e Pedro y que war ucojco inteꞌ nuxi purer.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Entonces e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e ixic era y wacchetaca locꞌoy e purer. Y tamar era achpa e ixic y cay usicbꞌa tucꞌa tuaꞌ uyajcꞌu tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e ajwarobꞌ era.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Entonces conda acbꞌare cay taresnobꞌ tunor tin e ajmuacobꞌ tut e Jesús. Y ayan tin e chucurobꞌ umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein ubꞌan. Pero e Jesús uyajnes locꞌoy tunor e sian mabꞌambꞌan mein era tamar taca inteꞌ ojroner. Y cꞌapa utzꞌacpes tunor tin e ajmuacobꞌ ubꞌan.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Pues numuy tunor era tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías xeꞌ turuan tama e onian tiempo xeꞌ che: “Uqꞌueche ixin tunor camuaquir, y xujra uwerir tuaꞌ utzꞌacpeson”, que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Entonces conda e Jesús uwira que war axojyna umen meyra gente cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Pero conda ne mato oꞌchoy e Jesús tama e barco cꞌotoy inteꞌ ajcanseyaj tama uley e Moisés tut xeꞌ che:
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Y che e Jesús:
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Y cꞌotoy otronteꞌ ajcanuar tut e Jesús xeꞌ che:
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Pero e Jesús uyare e ajcanuar era y che:
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Entonces ochoy e Jesús tama inteꞌ barco taca tunor uyajcanuarobꞌ y cay ixiobꞌ tor e jaꞌ tama e barco.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Y wacchetaca checta tari inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ cay uche tobꞌoy e jaꞌ tama e mar esto cay ochoy tama e barco. Pero e Jesús war awayan.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Entonces ixin uyajcanuarobꞌ tuaꞌ ubꞌixqꞌuesobꞌ e Jesús y uyareobꞌ y che:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Y tunor uyajcanuarobꞌ bꞌactobꞌ uwirobꞌ y chenobꞌ:
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Entonces ixin e Jesús teinxejr e nuxi jaꞌ era y cꞌotoy tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Gadara. Y tama e lugar era ayan chateꞌ winicobꞌ xeꞌ turobꞌ macuir umujr e chamenobꞌ, y conda cꞌotoy unatobꞌ que war axana era e Jesús locꞌoyobꞌ tuaꞌ axin uwirobꞌ ut. Pues e chateꞌ winicobꞌ era bꞌutꞌur uyalmobꞌ taca e sian mabꞌambꞌan mein y tamar era jaxirobꞌ imbꞌacꞌajr uwirnarobꞌ. Y conda anumuy e gente tama e bꞌir era alocꞌoyobꞌ tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ, y tamar era mix majchi anumuy tiaꞌ turobꞌ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Y conda cꞌotoyobꞌ tut e Jesús cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Y majax innajt tiaꞌ turobꞌ ayan cora sian chitam xeꞌ war awiobꞌ.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Entonces ojronobꞌ e mabꞌambꞌan meinobꞌ era taca e Jesús y chenobꞌ:
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Entonces che e Jesús:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Pues tin e war ani ucojcobꞌ e sian chitam era cay bꞌactobꞌ y locꞌoy ajniobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tiaꞌ turobꞌ y cay uchecsuobꞌ ixin tut e gente tunor lo que numuy taca e sian chitam y tunor lo que numuy taca e chateꞌ winicobꞌ xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Entonces tunor e gente tama e chinam yajaꞌ locꞌoyobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ e Jesús. Y conda uwirobꞌ ut cay uyareobꞌ tuaꞌ alocꞌoy tama ulugarobꞌ era.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.