Mateus 21

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces conda warto axin e Jesús tama uxambꞌar esto tama e chinam Jerusalem cꞌotoy tama e chinam Betfagé xeꞌ turu tuyejtzꞌer or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Entonces e Jesús uyare chateꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Quiquic tama e aldea teinxejr bꞌana y yajaꞌ tuaꞌ itajwi incojt chij xeꞌ cachar war y xeꞌ ayan inteꞌ uyar tacar. Bꞌanic tuaꞌ iqꞌueche watar tara.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Y jay ayan chi xeꞌ upejcox tamar y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ war ibꞌani e chij era?” Arenic cocha era y che: “Jax Cawinquirar xeꞌ cꞌani ucꞌampes, pero wacchetaca cꞌani catares otronyajr”, y jaxir tuaꞌ uyareox que erer, che e Jesús.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Y bꞌan numuy tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta tama e onian tiempo xeꞌ che que:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Arenic tin e turobꞌ tama e chinam Sión y che:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Entonces uyajcanuarobꞌ e Jesús ixin uchiobꞌ bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umener.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Y utaresobꞌ e chij taca uyar y uxichꞌiobꞌ ubꞌujc tama upatobꞌ y de allí e Jesús tꞌabꞌay turuan tamar.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Y e sian gente cay uxichꞌiobꞌ ubꞌujcobꞌ tut e bꞌir y ayan tin e uxuriobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ tuaꞌ uturbꞌobꞌ tut e bꞌir. Y bꞌan uchiobꞌ e gente umen que war ucꞌaniobꞌ e Jesús.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Y meyra gente war axiobꞌ más bꞌajxan que e Jesús, y ayan tin e war axiobꞌ tupat ubꞌan. Y tunor e gente era war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Entonces conda e Jesús ochoy tama e chinam Jerusalem cay uqꞌuitru ubꞌobꞌ tunor e sian gente y cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Y ayan tin e che:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Entonces nacpat era e Jesús ochoy macuir e templo y cay uyajnes locꞌoy tunor tin e war achonma y tin e war amanuobꞌ tama e templo. Y cay ucucru e mesa tuaꞌ tin e war uwechꞌiobꞌ ut e tumin tuaꞌ e gente. Y cꞌapa ucucru ucꞌajnobꞌ tin e war uchoniobꞌ e sacsac mut.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Y che e Jesús:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Y tamar era cꞌotoy tut e Jesús cora gente xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ y tin e tzꞌej uyocobꞌ y jaxir utzꞌacpes tunorobꞌ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés qꞌuijnobꞌ conda uwirobꞌ e sian milagro lo que war uche e Jesús y conda uyubꞌiobꞌ lo que war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc e bꞌiqꞌuit maxtac tama e templo xeꞌ chenobꞌ: “¡Catattzꞌi ucꞌabꞌa usitz e rey David!” chenobꞌ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Entonces e nuquir winicobꞌ uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Entonces e Jesús locꞌoy tama e chinam y ixin esto tama e chinam Betania tiaꞌ tuaꞌ awayan tama e acbꞌar era.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Pues entonces conda sacojpa tama inteꞌ día y war asutpa axin tama e chinam Jerusalem otronyajr e Jesús cay jaytzꞌa.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Entonces cay uwira que ayan inteꞌ teꞌ war tama utiꞌ e bꞌir xeꞌ ucꞌabꞌa higuera. Entonces ixin tut e teꞌ era tuaꞌ uwira jay ayan uyutir, pero matucꞌa ayan tamar, sino que uyopor taca ayan tamar. Y tamar era uyare e teꞌ era y che:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Pero conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era que taqui e teꞌ wacchetaca, cay ubꞌijnu uwirobꞌ y chenobꞌ:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Y che e Jesús:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Y tunor lo que ixixin icꞌajti taca e Dios, cꞌupseyanenic tama e Dios que san tuaꞌ ichꞌami tunor era, y bꞌan tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Jerusalem y conda cꞌotoy ochoy tama e templo y cay canseyan. Pero ayan cora uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y ayan cora nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Jesús xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Y che e Jesús:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Chi umen tzacarna ixin e Juan tuaꞌ achꞌuyma? ¿Umen ca e Dios? o ¿umen ca e winicobꞌ? che e Jesús.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Pero jay caware que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e winicobꞌ, cꞌani aqꞌuijnobꞌ tunor e gente este que axin urionobꞌ taca e tun tuaꞌ uchamsionobꞌ porque tunorobꞌ war ucꞌupsiobꞌ que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e Dios y que jaxir jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios, che e nuquir winicobꞌ jaxobꞌ taca.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Y tamar era ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ y chenobꞌ:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Entonces ojron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era y che:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Pero uyunen era ojron y che: “Incꞌoyi inxin.” Pero nacpat era yopa tama ujor que: “Más ani bueno tuaꞌ inxin impatna.” Y ixin patna.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Y de allí ixin e tatabꞌir y uyare otronteꞌ uyunen y che: “Quiqui acninic ut nijinaj”, che e tatabꞌir. Entonces ojron uyunen era y che: “Nen inxin ya”, che inteꞌ uyunen era. Pero nacpat era yopa tama ujor que: “Más ani bueno que machi inxin.” Y machi ixin patna.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 ¿Chi tujam e chateꞌ sitz era ixin uche lo que arobꞌna umen utata? che e Jesús.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Porque e Juan xeꞌ ajchꞌuymar xeꞌ ebꞌetbꞌir tari umen e Dios cꞌotoy tijam tuaꞌ ucansiox cocha tuaꞌ iyustes ibꞌa tut e Dios, pero nox machi icꞌani. Pero tin e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno y tin e ajnajtir ixictac cay cꞌupseyanobꞌ tamar lo que arobꞌnobꞌ umener. Y nox, motor que cay iwira tunor era, pero machi cay ibꞌijnu tuaꞌ iwacta imabꞌambꞌanir y tuaꞌ ichꞌami uyojroner e Juan era, che e Jesús.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Entonces cay ojron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e cosecha e ajyum uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tuaꞌ axin uchꞌamiobꞌ imbꞌijc e cosecha lo que quetpa tuaꞌ uchꞌami tamar.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pero conda cꞌotoyobꞌ jajpnobꞌ umen e ajpatnarobꞌ y cꞌapa uwatzꞌiobꞌ inteꞌ, y inteꞌ uchamsiobꞌ, y inteꞌ uriobꞌ taca e tun.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Entonces e ajyum uyebꞌta ixin meyra umanobꞌ, pero conda cꞌotoyobꞌ bꞌan taca chena tacarobꞌ otronyajr.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ’Y nacpat era uyebꞌta ixin uyunen porque war ubꞌijnu que: “Conda axin uwirobꞌ e ajpatnarobꞌ que jax era nisitz xeꞌ war acꞌotoy, ucꞌani tuaꞌ abꞌacta uwirobꞌ”, xeꞌ war ubꞌijnu e ajyum chor era.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pero conda irna e sitz era umen e ajpatnarobꞌ, jaxirobꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ: “¿O jax era xeꞌ axin aquetpa ajyum tuaꞌ tunor era conda axin achamay utata? Cachamsenic ubꞌan tuaꞌ caquetpa non taca tunor e cꞌopot era”, che e ajpatnarobꞌ era jaxobꞌ taca.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Y lo que uchiobꞌ e ajpatnarobꞌ era, ujajpiobꞌ uquerejbꞌobꞌ e sitz patir e macteꞌ y yajaꞌ uchamsiobꞌ uyactobꞌ. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e nuquir winicobꞌ era y che:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ y chenobꞌ:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Y che e Jesús:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Y tamar era cꞌani inwareox que cꞌani aloqꞌuesna uchinam e Dios tibꞌa tuaꞌ asutpa aꞌjcꞌuna otro inmojr xeꞌ cꞌani utattzꞌi e Dios tamar.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nen laren tacar e tun xeꞌ chocbꞌir ani umen e ajcheyaj otot. Tin e axin acucrema tujor e tun era cꞌani acꞌocchina umener. Y jay ojri e tun era tama ujor inteꞌ, jaxir tuaꞌ aquetpa uchꞌeir umen umabꞌambꞌanir, che e Jesús.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Entonces conda uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor uyojroner era cay yopa tujorobꞌ que tamarobꞌ war oꞌjron e Jesús.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Y tamar era cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel, pero cꞌotoy inteꞌ bꞌajcꞌut tamarobꞌ porque tunor e gente war ucꞌupsiobꞌ que e ojroner lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús jax inteꞌ ojroner xeꞌ tari tuaꞌ e Dios.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.