Mateus 21

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces conda warto axin e Jesús tama uxambꞌar esto tama e chinam Jerusalem cꞌotoy tama e chinam Betfagé xeꞌ turu tuyejtzꞌer or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Entonces e Jesús uyare chateꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 —Quiquic tama e aldea teinxejr bꞌana y yajaꞌ tuaꞌ itajwi incojt chij xeꞌ cachar war y xeꞌ ayan inteꞌ uyar tacar. Bꞌanic tuaꞌ iqꞌueche watar tara.
2 dizendo-lhes:
3 Y jay ayan chi xeꞌ upejcox tamar y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ war ibꞌani e chij era?” Arenic cocha era y che: “Jax Cawinquirar xeꞌ cꞌani ucꞌampes, pero wacchetaca cꞌani catares otronyajr”, y jaxir tuaꞌ uyareox que erer, che e Jesús.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Y bꞌan numuy tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta tama e onian tiempo xeꞌ che que:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Arenic tin e turobꞌ tama e chinam Sión y che:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Entonces uyajcanuarobꞌ e Jesús ixin uchiobꞌ bꞌan taca cocha arobꞌnobꞌ umener.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Y utaresobꞌ e chij taca uyar y uxichꞌiobꞌ ubꞌujc tama upatobꞌ y de allí e Jesús tꞌabꞌay turuan tamar.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Y e sian gente cay uxichꞌiobꞌ ubꞌujcobꞌ tut e bꞌir y ayan tin e uxuriobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ tuaꞌ uturbꞌobꞌ tut e bꞌir. Y bꞌan uchiobꞌ e gente umen que war ucꞌaniobꞌ e Jesús.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Y meyra gente war axiobꞌ más bꞌajxan que e Jesús, y ayan tin e war axiobꞌ tupat ubꞌan. Y tunor e gente era war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Entonces conda e Jesús ochoy tama e chinam Jerusalem cay uqꞌuitru ubꞌobꞌ tunor e sian gente y cay uyubꞌi ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Y ayan tin e che:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Entonces nacpat era e Jesús ochoy macuir e templo y cay uyajnes locꞌoy tunor tin e war achonma y tin e war amanuobꞌ tama e templo. Y cay ucucru e mesa tuaꞌ tin e war uwechꞌiobꞌ ut e tumin tuaꞌ e gente. Y cꞌapa ucucru ucꞌajnobꞌ tin e war uchoniobꞌ e sacsac mut.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Y che e Jesús:
13 E disse-lhes:
14 Y tamar era cꞌotoy tut e Jesús cora gente xeꞌ tajpem unacꞌutobꞌ y tin e tzꞌej uyocobꞌ y jaxir utzꞌacpes tunorobꞌ.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés qꞌuijnobꞌ conda uwirobꞌ e sian milagro lo que war uche e Jesús y conda uyubꞌiobꞌ lo que war aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc e bꞌiqꞌuit maxtac tama e templo xeꞌ chenobꞌ: “¡Catattzꞌi ucꞌabꞌa usitz e rey David!” chenobꞌ.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Entonces e nuquir winicobꞌ uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Entonces e Jesús locꞌoy tama e chinam y ixin esto tama e chinam Betania tiaꞌ tuaꞌ awayan tama e acbꞌar era.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Pues entonces conda sacojpa tama inteꞌ día y war asutpa axin tama e chinam Jerusalem otronyajr e Jesús cay jaytzꞌa.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Entonces cay uwira que ayan inteꞌ teꞌ war tama utiꞌ e bꞌir xeꞌ ucꞌabꞌa higuera. Entonces ixin tut e teꞌ era tuaꞌ uwira jay ayan uyutir, pero matucꞌa ayan tamar, sino que uyopor taca ayan tamar. Y tamar era uyare e teꞌ era y che:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Pero conda uyajcanuarobꞌ uwirobꞌ tunor era que taqui e teꞌ wacchetaca, cay ubꞌijnu uwirobꞌ y chenobꞌ:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Y che e Jesús:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Y tunor lo que ixixin icꞌajti taca e Dios, cꞌupseyanenic tama e Dios que san tuaꞌ ichꞌami tunor era, y bꞌan tuaꞌ anumuy, che e Jesús.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Jerusalem y conda cꞌotoy ochoy tama e templo y cay canseyan. Pero ayan cora uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y ayan cora nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Jesús xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Y che e Jesús:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Chi umen tzacarna ixin e Juan tuaꞌ achꞌuyma? ¿Umen ca e Dios? o ¿umen ca e winicobꞌ? che e Jesús.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Pero jay caware que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e winicobꞌ, cꞌani aqꞌuijnobꞌ tunor e gente este que axin urionobꞌ taca e tun tuaꞌ uchamsionobꞌ porque tunorobꞌ war ucꞌupsiobꞌ que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e Dios y que jaxir jax inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios, che e nuquir winicobꞌ jaxobꞌ taca.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Y tamar era ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ y chenobꞌ:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Entonces ojron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era y che:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Pero uyunen era ojron y che: “Incꞌoyi inxin.” Pero nacpat era yopa tama ujor que: “Más ani bueno tuaꞌ inxin impatna.” Y ixin patna.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Y de allí ixin e tatabꞌir y uyare otronteꞌ uyunen y che: “Quiqui acninic ut nijinaj”, che e tatabꞌir. Entonces ojron uyunen era y che: “Nen inxin ya”, che inteꞌ uyunen era. Pero nacpat era yopa tama ujor que: “Más ani bueno que machi inxin.” Y machi ixin patna.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Chi tujam e chateꞌ sitz era ixin uche lo que arobꞌna umen utata? che e Jesús.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Porque e Juan xeꞌ ajchꞌuymar xeꞌ ebꞌetbꞌir tari umen e Dios cꞌotoy tijam tuaꞌ ucansiox cocha tuaꞌ iyustes ibꞌa tut e Dios, pero nox machi icꞌani. Pero tin e ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno y tin e ajnajtir ixictac cay cꞌupseyanobꞌ tamar lo que arobꞌnobꞌ umener. Y nox, motor que cay iwira tunor era, pero machi cay ibꞌijnu tuaꞌ iwacta imabꞌambꞌanir y tuaꞌ ichꞌami uyojroner e Juan era, che e Jesús.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Entonces cay ojron e Jesús taca e nuquir winicobꞌ era taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ e cosecha e ajyum uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tuaꞌ axin uchꞌamiobꞌ imbꞌijc e cosecha lo que quetpa tuaꞌ uchꞌami tamar.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pero conda cꞌotoyobꞌ jajpnobꞌ umen e ajpatnarobꞌ y cꞌapa uwatzꞌiobꞌ inteꞌ, y inteꞌ uchamsiobꞌ, y inteꞌ uriobꞌ taca e tun.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Entonces e ajyum uyebꞌta ixin meyra umanobꞌ, pero conda cꞌotoyobꞌ bꞌan taca chena tacarobꞌ otronyajr.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Y nacpat era uyebꞌta ixin uyunen porque war ubꞌijnu que: “Conda axin uwirobꞌ e ajpatnarobꞌ que jax era nisitz xeꞌ war acꞌotoy, ucꞌani tuaꞌ abꞌacta uwirobꞌ”, xeꞌ war ubꞌijnu e ajyum chor era.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pero conda irna e sitz era umen e ajpatnarobꞌ, jaxirobꞌ cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ: “¿O jax era xeꞌ axin aquetpa ajyum tuaꞌ tunor era conda axin achamay utata? Cachamsenic ubꞌan tuaꞌ caquetpa non taca tunor e cꞌopot era”, che e ajpatnarobꞌ era jaxobꞌ taca.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Y lo que uchiobꞌ e ajpatnarobꞌ era, ujajpiobꞌ uquerejbꞌobꞌ e sitz patir e macteꞌ y yajaꞌ uchamsiobꞌ uyactobꞌ. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e nuquir winicobꞌ era y che:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Entonces ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ y chenobꞌ:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Y che e Jesús:
42 Então Jesus perguntou:
43 Y tamar era cꞌani inwareox que cꞌani aloqꞌuesna uchinam e Dios tibꞌa tuaꞌ asutpa aꞌjcꞌuna otro inmojr xeꞌ cꞌani utattzꞌi e Dios tamar.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Nen laren tacar e tun xeꞌ chocbꞌir ani umen e ajcheyaj otot. Tin e axin acucrema tujor e tun era cꞌani acꞌocchina umener. Y jay ojri e tun era tama ujor inteꞌ, jaxir tuaꞌ aquetpa uchꞌeir umen umabꞌambꞌanir, che e Jesús.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Entonces conda uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor uyojroner era cay yopa tujorobꞌ que tamarobꞌ war oꞌjron e Jesús.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Y tamar era cꞌani ani uqꞌuechiobꞌ axin e Jesús tama e cárcel, pero cꞌotoy inteꞌ bꞌajcꞌut tamarobꞌ porque tunor e gente war ucꞌupsiobꞌ que e ojroner lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús jax inteꞌ ojroner xeꞌ tari tuaꞌ e Dios.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.