Mateus 19

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues conda cꞌapa ojron e Jesús tama tunor era locꞌoy tama e departamento Galilea y ixin esto tama e departamento Judea y esto tama einxejr lugar xeꞌ turu tuyejtzꞌer e xucur Jordán tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Y meyra sian gente cay xanobꞌ tupat y jaxir cay utzꞌacpes tunor tin e ajmuac.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Entonces cꞌotoyobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi utuchꞌiobꞌ tut e ley, y tamar era cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Y che e Jesús:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Y che jaxir: “Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar, y conda uchꞌami ubꞌobꞌ aquetpobꞌ intera”, che e Dios.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Y tamar era mixto jax chateꞌ yaꞌ sino que aquetpobꞌ intera taca. Y tamar era lo que e Dios unutꞌi ma erer atijresna umen inteꞌ winic, che e Jesús.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Y de allí e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ otronyajr y chenobꞌ:
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Y e Jesús che:
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Y cꞌani inwareox era que tin e axin uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar y asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ war acꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir. Pero jay uwixcar inteꞌ war axana taca otronteꞌ winic erer ani uyacta, che e Jesús.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Entonces arobꞌna umen uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Y che e Jesús:
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ayan e winicobꞌ xeꞌ cuxpobꞌ tacar lo que ayan tamarobꞌ que machi uyusre tuaꞌ anujbꞌiobꞌ. Y ayan e winicobꞌ xeꞌ machi cꞌani anujbꞌiobꞌ umen que chichbꞌana umen uyet winiquirobꞌ. Y ayan e winicobꞌ xeꞌ ubꞌijnuobꞌ que machi cꞌani anujbꞌiobꞌ tuaꞌ erer uturbꞌa ubꞌobꞌ más tama e Dios tuaꞌ utacre e gente oꞌchoyobꞌ tama uchinam e Dios. Pues tin e erer uchꞌami e ojroner era, uchꞌamic, che e Jesús.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Pues ayan tin e cay utaresobꞌ cora maxtacobꞌ tut e Jesús tuaꞌ erer upacbꞌu ucꞌabꞌ tamarobꞌ tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios tamarobꞌ. Pero uyajcanuarobꞌ cay ucꞌayobꞌ tin e war utares e maxtacobꞌ era.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Pero e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Entonces upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor e maxtacobꞌ y de allí locꞌoy tama e lugar era.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Pues ayan inteꞌ chꞌom sitz xeꞌ meyra ayan utumin xeꞌ cꞌotoy tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Y che e Jesús:
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Y che e chꞌom sitz:
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 cꞌupsen atata y atuꞌ, y yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha acꞌani tuaꞌ ayajtanwa oit umen apiarobꞌ era, che e Jesús.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Y che e chꞌom sitz:
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Y che e Jesús:
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pero conda e chꞌom sitz uyubꞌi tunor era quetpa tzajtaca uwirnar porque jaxir meyra ayan lo que ayan tuaꞌ.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Pues cꞌani inwareox otronyajr que más ani uyubꞌi oꞌchoy inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello tama uchꞌenar inteꞌ aguja, pero más intran tuaꞌ oꞌchoy tama uchinam e Dios inteꞌ xeꞌ meyra war ucojco tama utumin xeꞌ meyra ayan tuaꞌ, che e Jesús.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Pues conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor e ojroner era cay bꞌactobꞌ y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Entonces e Jesús uchꞌujcu uwira utobꞌ y che:
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Entonces che e Pedro:
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Y che e Jesús:
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Y tunor tin e axin uyacta lo que ayan tuaꞌ bꞌan cocha inteꞌ uyotot, o usacunobꞌ, o uwijtzꞌinobꞌ, o uwijtanobꞌ, o utuꞌ, o utata, o uwixcar, o umaxtac, o ucꞌopot tuaꞌ taca uche lo que ucꞌani e Dios cocha war iche nox era, cꞌani uchꞌamiobꞌ cien veces lo que uyactobꞌ era bꞌan cocha inteꞌ utuanibꞌir, y de allí cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Y tama e tiempo xeꞌ watar era tin e nuxi winic tara tor e rum cꞌani aquetpa inteꞌ xeꞌ majax nuxi winic yajaꞌ, y tin e majax nuxi winic tara axin aquetpa inteꞌ nuxi winic yajaꞌ, che e Jesús.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.