Mateus 19
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues conda cꞌapa ojron e Jesús tama tunor era locꞌoy tama e departamento Galilea y ixin esto tama e departamento Judea y esto tama einxejr lugar xeꞌ turu tuyejtzꞌer e xucur Jordán tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Y meyra sian gente cay xanobꞌ tupat y jaxir cay utzꞌacpes tunor tin e ajmuac.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Entonces cꞌotoyobꞌ cora fariseobꞌ xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi utuchꞌiobꞌ tut e ley, y tamar era cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Y che e Jesús:
4 Jesus respondeu:
5 Y che jaxir: “Y tamar era inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ uyacta utuꞌ y utata tuaꞌ axin uchꞌami uwixcar, y conda uchꞌami ubꞌobꞌ aquetpobꞌ intera”, che e Dios.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Y tamar era mixto jax chateꞌ yaꞌ sino que aquetpobꞌ intera taca. Y tamar era lo que e Dios unutꞌi ma erer atijresna umen inteꞌ winic, che e Jesús.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Y de allí e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ otronyajr y chenobꞌ:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Y e Jesús che:
8 Jesus respondeu:
9 Y cꞌani inwareox era que tin e axin uyacta uwixcar tuaꞌ utijres unujbꞌiar y asutpa anujbꞌi taca otronteꞌ war acꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir. Pero jay uwixcar inteꞌ war axana taca otronteꞌ winic erer ani uyacta, che e Jesús.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Entonces arobꞌna umen uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Y che e Jesús:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ayan e winicobꞌ xeꞌ cuxpobꞌ tacar lo que ayan tamarobꞌ que machi uyusre tuaꞌ anujbꞌiobꞌ. Y ayan e winicobꞌ xeꞌ machi cꞌani anujbꞌiobꞌ umen que chichbꞌana umen uyet winiquirobꞌ. Y ayan e winicobꞌ xeꞌ ubꞌijnuobꞌ que machi cꞌani anujbꞌiobꞌ tuaꞌ erer uturbꞌa ubꞌobꞌ más tama e Dios tuaꞌ utacre e gente oꞌchoyobꞌ tama uchinam e Dios. Pues tin e erer uchꞌami e ojroner era, uchꞌamic, che e Jesús.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Pues ayan tin e cay utaresobꞌ cora maxtacobꞌ tut e Jesús tuaꞌ erer upacbꞌu ucꞌabꞌ tamarobꞌ tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios tamarobꞌ. Pero uyajcanuarobꞌ cay ucꞌayobꞌ tin e war utares e maxtacobꞌ era.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
14 Jesus, porém, disse:
15 Entonces upacbꞌu ucꞌabꞌ tujor e maxtacobꞌ y de allí locꞌoy tama e lugar era.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Pues ayan inteꞌ chꞌom sitz xeꞌ meyra ayan utumin xeꞌ cꞌotoy tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Y che e Jesús:
17 Jesus respondeu:
18 Y che e chꞌom sitz:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 cꞌupsen atata y atuꞌ, y yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha acꞌani tuaꞌ ayajtanwa oit umen apiarobꞌ era, che e Jesús.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Y che e chꞌom sitz:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Y che e Jesús:
21 Jesus respondeu:
22 Pero conda e chꞌom sitz uyubꞌi tunor era quetpa tzajtaca uwirnar porque jaxir meyra ayan lo que ayan tuaꞌ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Pues cꞌani inwareox otronyajr que más ani uyubꞌi oꞌchoy inteꞌ nuxi arac xeꞌ ucꞌabꞌa camello tama uchꞌenar inteꞌ aguja, pero más intran tuaꞌ oꞌchoy tama uchinam e Dios inteꞌ xeꞌ meyra war ucojco tama utumin xeꞌ meyra ayan tuaꞌ, che e Jesús.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pues conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor e ojroner era cay bꞌactobꞌ y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Entonces e Jesús uchꞌujcu uwira utobꞌ y che:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Entonces che e Pedro:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Y che e Jesús:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Y tunor tin e axin uyacta lo que ayan tuaꞌ bꞌan cocha inteꞌ uyotot, o usacunobꞌ, o uwijtzꞌinobꞌ, o uwijtanobꞌ, o utuꞌ, o utata, o uwixcar, o umaxtac, o ucꞌopot tuaꞌ taca uche lo que ucꞌani e Dios cocha war iche nox era, cꞌani uchꞌamiobꞌ cien veces lo que uyactobꞌ era bꞌan cocha inteꞌ utuanibꞌir, y de allí cꞌani uchꞌamiobꞌ e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Y tama e tiempo xeꞌ watar era tin e nuxi winic tara tor e rum cꞌani aquetpa inteꞌ xeꞌ majax nuxi winic yajaꞌ, y tin e majax nuxi winic tara axin aquetpa inteꞌ nuxi winic yajaꞌ, che e Jesús.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.