Mateus 18

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entonces tama e momento era cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tuyejtzꞌer y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Entonces e Jesús upejca inteꞌ yar chuchu sitz y uwabꞌu tujamobꞌ
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 y che:
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Tin e axin umanxujres ubꞌa bꞌan cocha e chuchu sitz era jax xeꞌ ayan más ucꞌampibꞌir tama uchinam e Dios.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Y tin e atzay uchꞌami tama nicꞌabꞌa inteꞌ chuchu sitz cocha era xeꞌ war acꞌupseyan tamaren, war uchꞌamien nen ubꞌan, che e Jesús.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Y che e Jesús:
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Tzajtaca ut lo que ayan tara tor e rum xeꞌ axin upejca uyalmobꞌ e gente tuaꞌ uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir. Pero más tzajtaca utobꞌ tin e cꞌampesnobꞌ tuaꞌ upejcobꞌ e gente tuaꞌ uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir porque más nojta tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ tama e juicio.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ’Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tama inteꞌ acꞌabꞌ o tama inteꞌ oꞌc, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ axuri alocꞌoy inteꞌ acꞌabꞌ o inteꞌ oꞌc. Pues más ani bueno jay asati inteꞌ acꞌabꞌ o inteꞌ oꞌc que jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc xeꞌ ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa taca chateꞌ acꞌabꞌ y taca chateꞌ oꞌc.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tamar taca lo que awira tamar ingojr unacꞌoit, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ alocse achoqui ingojr unacꞌoit. Pues más ani bueno jay iquetpa taca ingojr taca unacꞌoit tara tor e rum jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc xeꞌ ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa taca chagojr unacꞌoit, che e Jesús.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Y che e Jesús:
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien tara tor e rum tuaꞌ incorpes tunor tin e satrem.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ’Pues ayan inteꞌ ojroner tama inteꞌ winic xeꞌ ayan 100 oveja tuaꞌ. Pero jay asatpa incojt, ¿machi ca uyacta e noventa y nueve macuir e macteꞌ tuaꞌ axin usajca incojt xeꞌ satrem este que utajwi?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Y cꞌani inwareox era que conda utajwi e oveja xeꞌ satrem ani más cꞌani atzay tamar que tama e inmojr noventa y nueve xeꞌ machi satpobꞌ.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Y bꞌan Nitata Dios xeꞌ turu tichan ubꞌan, machi ucꞌani tuaꞌ asatpa nien incojt xeꞌ war acꞌupseyan tamaren bꞌan cocha e chuchu sitz era, che e Jesús.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Y che e Jesús:
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pero jay machi cꞌani uyubꞌi awojroner quiqui pejcan inteꞌ o chateꞌ awermano y aqꞌuechiobꞌ axin tut inteꞌ awermano era otronyajr. Y tamar era aquetpa chateꞌ o uxteꞌ ajchecsuyajobꞌ tama tunor e ojroner xeꞌ arobꞌna era.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Y jay machito cꞌani uyubꞌi iwojroner arenic tunor era tut e grupo ajcꞌupesiajobꞌ conda morojsebꞌir. Y jay machi cꞌani uyubꞌi nien uyojroner inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ, chenic ibꞌa tut bꞌan cocha tut inteꞌ xeꞌ merato acꞌupseyan tama e Dios, o bꞌan cocha tut inteꞌ xeꞌ majax cꞌajna imener bꞌan cocha inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ’Y cꞌani inwareox era que lo que nox icachi tara tor e rum cꞌani aquetpa cachar tichan tut e qꞌuin ubꞌan, y que lo que nox ibꞌani tara tor e rum cꞌani aquetpa bꞌambꞌir tichan tut e qꞌuin ubꞌan.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Y cꞌani inwareox era ubꞌan que conda ixquetpa intera ibꞌijnusiajobꞌ chateꞌ tijam xeꞌ turox tara tor e rum conda war icꞌajti taca e Dios, pues Nitata xeꞌ turu tichan cꞌani uyajcꞌox lo que war icꞌajti tacar.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Porque tiaꞌ war umorojse ubꞌobꞌ chateꞌ o uxteꞌ cocha era tama nicꞌabꞌa yajaꞌ turen tujamobꞌ ubꞌan, che e Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Entonces cꞌotoy e Pedro tut e Jesús y che:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Y che e Jesús:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Entonces ojron e Jesús y che:
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Y wartocto uwira e jun tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir chi chi abꞌeto tacar, conda qꞌuejcha cꞌotoy inteꞌ uman xeꞌ war abꞌeto meyra sian tumin tacar.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Y e man era, cocha matucꞌa ayan ma cocha erer utoyi. Y tamar era upatron uyare tuaꞌ achojna taca uwixcar y umaxtac tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha cora man xeꞌ mambꞌirobꞌ inyajrer. Y upatron uyare tuaꞌ achojna tunor lo que ayan tuaꞌ e man era ubꞌan tuaꞌ atoytzꞌa tamar lo que abꞌeto.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Entonces e man cotuan tut upatron y cay ucꞌajti tacar y che: “Niwinquiret, yajtan niut y cojconento cora y nen inxin intoyet tunor”, che e man.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Entonces e patrón uyajta ut uman y ubꞌijnu tuaꞌ unajpes tunor lo que abꞌeto uman tacar y uyacta ixin bꞌan taca.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Pero conda wartocto alocꞌoy e man era tut e rey xeꞌ abꞌeto ani, utajwi ubꞌa taca otronteꞌ man xeꞌ abꞌeto imbꞌijc tumin tacar. Pero e winic era uchuqui ubꞌujc e man y cay ucꞌotꞌi unuc y che: “Toyo tunor lo que ibꞌeto tacaren”, che e winic.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Entonces e man cotuan tut e winic y cay ucꞌajti tacar y che: “Yajtan niut y cojconento cora y nen inxin intoyet tunor”, che e man.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Pero e winic machi cꞌani ucojco sino que uqꞌueche ixin e man y uyose tama e cárcel este que acꞌapa utoyi tunor lo que abꞌeto tacar.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pero conda e inmojr manobꞌ cay uwirobꞌ tunor era cꞌuxun uyalmobꞌ este que ixiobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ upatron tunor lo que uwirobꞌ era.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Entonces e patrón uyare tuaꞌ apejcna e man xeꞌ abꞌeto ani tacar. Y conda cꞌotoy tut upatron cay cꞌayna umener y che: “Net jax inteꞌ man xeꞌ calapir oit. ¿Ma ca cꞌar amener que nen cay innajpes tunor e sian tumin lo que ibꞌeto ani tacaren umen que awaren y che: ‘Yajtan niut?’
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Bꞌan ixto ani tuaꞌ ayajta ut awet manir bꞌan cocha cay inyajta oit nen ubꞌan”, che e patrón.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Y e patrón qꞌuijna meyra upater e man era este que uyebꞌta ixin tama e cárcel tut tin e usumi e gente. Y bꞌan quetpa tuaꞌ unumse ubꞌa este que acꞌapa utoyi tunor lo que abꞌeto. Y bꞌan numuy umen taca que machi cꞌani acꞌumpa taca uyet manir, che e Jesús.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Entonces che e Jesús:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.