Mateus 18

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces tama e momento era cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tuyejtzꞌer y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Entonces e Jesús upejca inteꞌ yar chuchu sitz y uwabꞌu tujamobꞌ
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 y che:
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Tin e axin umanxujres ubꞌa bꞌan cocha e chuchu sitz era jax xeꞌ ayan más ucꞌampibꞌir tama uchinam e Dios.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Y tin e atzay uchꞌami tama nicꞌabꞌa inteꞌ chuchu sitz cocha era xeꞌ war acꞌupseyan tamaren, war uchꞌamien nen ubꞌan, che e Jesús.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Y che e Jesús:
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Tzajtaca ut lo que ayan tara tor e rum xeꞌ axin upejca uyalmobꞌ e gente tuaꞌ uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir. Pero más tzajtaca utobꞌ tin e cꞌampesnobꞌ tuaꞌ upejcobꞌ e gente tuaꞌ uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir porque más nojta tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ tama e juicio.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 ’Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tama inteꞌ acꞌabꞌ o tama inteꞌ oꞌc, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ axuri alocꞌoy inteꞌ acꞌabꞌ o inteꞌ oꞌc. Pues más ani bueno jay asati inteꞌ acꞌabꞌ o inteꞌ oꞌc que jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc xeꞌ ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa taca chateꞌ acꞌabꞌ y taca chateꞌ oꞌc.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Bꞌajcꞌat war itzay ache e mabꞌambꞌanir tamar taca lo que awira tamar ingojr unacꞌoit, y jay bꞌan entonces más ani bueno tuaꞌ alocse achoqui ingojr unacꞌoit. Pues más ani bueno jay iquetpa taca ingojr taca unacꞌoit tara tor e rum jay tamar era machi tuaꞌ iꞌxin bꞌixir tut e cꞌajc xeꞌ ma tiaꞌ tuaꞌ atajpa taca chagojr unacꞌoit, che e Jesús.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 Y che e Jesús:
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic tarien tara tor e rum tuaꞌ incorpes tunor tin e satrem.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 ’Pues ayan inteꞌ ojroner tama inteꞌ winic xeꞌ ayan 100 oveja tuaꞌ. Pero jay asatpa incojt, ¿machi ca uyacta e noventa y nueve macuir e macteꞌ tuaꞌ axin usajca incojt xeꞌ satrem este que utajwi?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Y cꞌani inwareox era que conda utajwi e oveja xeꞌ satrem ani más cꞌani atzay tamar que tama e inmojr noventa y nueve xeꞌ machi satpobꞌ.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Y bꞌan Nitata Dios xeꞌ turu tichan ubꞌan, machi ucꞌani tuaꞌ asatpa nien incojt xeꞌ war acꞌupseyan tamaren bꞌan cocha e chuchu sitz era, che e Jesús.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Y che e Jesús:
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Pero jay machi cꞌani uyubꞌi awojroner quiqui pejcan inteꞌ o chateꞌ awermano y aqꞌuechiobꞌ axin tut inteꞌ awermano era otronyajr. Y tamar era aquetpa chateꞌ o uxteꞌ ajchecsuyajobꞌ tama tunor e ojroner xeꞌ arobꞌna era.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Y jay machito cꞌani uyubꞌi iwojroner arenic tunor era tut e grupo ajcꞌupesiajobꞌ conda morojsebꞌir. Y jay machi cꞌani uyubꞌi nien uyojroner inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ, chenic ibꞌa tut bꞌan cocha tut inteꞌ xeꞌ merato acꞌupseyan tama e Dios, o bꞌan cocha tut inteꞌ xeꞌ majax cꞌajna imener bꞌan cocha inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 ’Y cꞌani inwareox era que lo que nox icachi tara tor e rum cꞌani aquetpa cachar tichan tut e qꞌuin ubꞌan, y que lo que nox ibꞌani tara tor e rum cꞌani aquetpa bꞌambꞌir tichan tut e qꞌuin ubꞌan.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 ’Y cꞌani inwareox era ubꞌan que conda ixquetpa intera ibꞌijnusiajobꞌ chateꞌ tijam xeꞌ turox tara tor e rum conda war icꞌajti taca e Dios, pues Nitata xeꞌ turu tichan cꞌani uyajcꞌox lo que war icꞌajti tacar.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Porque tiaꞌ war umorojse ubꞌobꞌ chateꞌ o uxteꞌ cocha era tama nicꞌabꞌa yajaꞌ turen tujamobꞌ ubꞌan, che e Jesús.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Entonces cꞌotoy e Pedro tut e Jesús y che:
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Y che e Jesús:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Entonces ojron e Jesús y che:
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Y wartocto uwira e jun tiaꞌ tzꞌijbꞌabꞌir chi chi abꞌeto tacar, conda qꞌuejcha cꞌotoy inteꞌ uman xeꞌ war abꞌeto meyra sian tumin tacar.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Y e man era, cocha matucꞌa ayan ma cocha erer utoyi. Y tamar era upatron uyare tuaꞌ achojna taca uwixcar y umaxtac tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha cora man xeꞌ mambꞌirobꞌ inyajrer. Y upatron uyare tuaꞌ achojna tunor lo que ayan tuaꞌ e man era ubꞌan tuaꞌ atoytzꞌa tamar lo que abꞌeto.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Entonces e man cotuan tut upatron y cay ucꞌajti tacar y che: “Niwinquiret, yajtan niut y cojconento cora y nen inxin intoyet tunor”, che e man.
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Entonces e patrón uyajta ut uman y ubꞌijnu tuaꞌ unajpes tunor lo que abꞌeto uman tacar y uyacta ixin bꞌan taca.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Pero conda wartocto alocꞌoy e man era tut e rey xeꞌ abꞌeto ani, utajwi ubꞌa taca otronteꞌ man xeꞌ abꞌeto imbꞌijc tumin tacar. Pero e winic era uchuqui ubꞌujc e man y cay ucꞌotꞌi unuc y che: “Toyo tunor lo que ibꞌeto tacaren”, che e winic.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Entonces e man cotuan tut e winic y cay ucꞌajti tacar y che: “Yajtan niut y cojconento cora y nen inxin intoyet tunor”, che e man.
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Pero e winic machi cꞌani ucojco sino que uqꞌueche ixin e man y uyose tama e cárcel este que acꞌapa utoyi tunor lo que abꞌeto tacar.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Pero conda e inmojr manobꞌ cay uwirobꞌ tunor era cꞌuxun uyalmobꞌ este que ixiobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ upatron tunor lo que uwirobꞌ era.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Entonces e patrón uyare tuaꞌ apejcna e man xeꞌ abꞌeto ani tacar. Y conda cꞌotoy tut upatron cay cꞌayna umener y che: “Net jax inteꞌ man xeꞌ calapir oit. ¿Ma ca cꞌar amener que nen cay innajpes tunor e sian tumin lo que ibꞌeto ani tacaren umen que awaren y che: ‘Yajtan niut?’
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Bꞌan ixto ani tuaꞌ ayajta ut awet manir bꞌan cocha cay inyajta oit nen ubꞌan”, che e patrón.
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Y e patrón qꞌuijna meyra upater e man era este que uyebꞌta ixin tama e cárcel tut tin e usumi e gente. Y bꞌan quetpa tuaꞌ unumse ubꞌa este que acꞌapa utoyi tunor lo que abꞌeto. Y bꞌan numuy umen taca que machi cꞌani acꞌumpa taca uyet manir, che e Jesús.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Entonces che e Jesús:
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.