Mateus 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces cꞌotoy cora fariseobꞌ y cora saduceobꞌ tut e Jesús xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús, y tamar era cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ eꞌrsenobꞌ inteꞌ seña tut e qꞌuin umener tuaꞌ unatobꞌ jay ayan ucꞌotorer e Dios tacar.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Pero jaxir uyare y che:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Y conda iwira que achacojpa ut e qꞌuin conda asacojpa y iwira que ayan e tocar, iware que cꞌani acꞌaxi e jajar coner. Ajqꞌuecranerox, war inata tucꞌa war che tunor e seña lo que ayan tara tor e rum pero machi war inata tucꞌa war che e seña tama e tiempo conda tuaꞌ ayopa Uyunen e Dios tara tor e rum otronyajr.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 E gente era xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ y xeꞌ machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamaren intaca war ucꞌajti tuaꞌ uwirobꞌ watar inteꞌ seña tut e qꞌuin tuaꞌ unatobꞌ jay nen ayan ucꞌotorer e Dios tamaren. Pero machi tuaꞌ achecta más seña tiut sino que jax taca e seña lo que arobꞌnon umen e profeta Jonás xeꞌ turuan tama e onian tiempo, che e Jesús.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Entonces uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ y conda cꞌotoyobꞌ cay checta tujorobꞌ que najpa umenerobꞌ tuaꞌ utaresobꞌ e pan.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Entonces ojron e Jesús y che:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pero cay ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Pero e Jesús unata tucꞌa war oꞌjronobꞌ y tamar era uyubꞌi tuobꞌ y che:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Merato inata tama tunor era. ¿Mix ca cꞌar imener tama e cinco ut pan xeꞌ cay capuqui ixin tama e 5,000 winicobꞌ y jayteꞌ chiquiꞌ camorojse tamar lo que quetpa?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Y nien mix ca cꞌar imener tama e siete ut pan lo que cay capuqui ixin tama e 4,000 winicobꞌ y jayteꞌ chiquiꞌ camorojse tamar lo que quetpa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Y tucꞌa tuaꞌ machi inata tucꞌa war inwareox era que machi war onjron tamar e pan? Pero cꞌani inwareox otronyajr que: “Chꞌujcunic iwira tuaꞌ machi ixmajresna tama ulevadura e fariseobꞌ y tama ulevadura e saduceobꞌ”, che e Jesús.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Entonces cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús machi war oꞌjron tamar e levadura xeꞌ ayajra macuir e pan, sino que war uyare tuaꞌ ucojco ubꞌobꞌ tama ucanseyaj e fariseobꞌ y e saduceobꞌ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Pues entonces conda e Jesús cꞌotoy tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Cesarea de Filipo cay uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Y che uyajcanuarobꞌ:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Entonces che e Jesús:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Entonces ojron e Simón Pedro y che:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Y che e Jesús:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Y cꞌani inwaret era que net jax e Pedro xeꞌ bꞌan cocha ingojr tun. Y tujor e tun era nen tuaꞌ inche inteꞌ nuxi otot xeꞌ ucꞌabꞌa iglesia xeꞌ war che: “Tunor tin e pejcbꞌir nimener tuaꞌ aquetpobꞌ tanibꞌa.” Y tamar era nien ucꞌotorer uchꞌenar e diablo ma erer uquete uwabꞌu niwiglesia era.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Y cꞌani inwajqꞌuet lo que bꞌan cocha cora llave tuaꞌ apasi e puerta tama uchinam e Dios tuaꞌ erer oꞌchoy e gente tamar. Y lo que acachi tara tor e rum cꞌani acajcha tichan tut e qꞌuin ubꞌan. Y lo que abꞌani tara tor e rum cꞌani abꞌantzꞌa tichan tut e qꞌuin ubꞌan, che e Jesús.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ que mamajchi tut tuaꞌ uyareobꞌ que jaxir jax e Cristo xeꞌ jax e Ajcorpesiaj tuaꞌ tunor e gente.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Pues entonces e Jesús cay uchecsu tut uyajcanuarobꞌ tama e día yajaꞌ que jaxir ucꞌani tuaꞌ axin tama e chinam Jerusalem y que ucꞌani tuaꞌ achena unumse ubꞌa meyra umen e nuquir winicobꞌ y umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y cay uchecsu tutobꞌ ubꞌan que jaxir ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que tama e uxteꞌ día cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pero e Pedro upejca e Jesús tuaꞌ alocꞌoy patir tacar y cay uyare que majax imbꞌutz lo que war oꞌjron e Jesús y che:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Pero e Jesús wacchetaca sutpa uwira ut e Pedro y che:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Porque tin e cꞌani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e usati ucuxtar tamaren cꞌani acorpesna.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Y tucꞌa ucꞌampibꞌir tut inteꞌ winic jay axin uchꞌami tunor lo que ayan tara tor e rum jay tamar era axin usati uyalma? ¿Y cobꞌa nic tumin tuaꞌ utoyi inteꞌ winic tuaꞌ ucorpes uyalma?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Porque nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani waten taca utawarer Nitata y taca tunor uyangelobꞌ e Dios. Y cꞌani intoyi uyeror inteꞌ inteꞌ tamar lo que cꞌapa uche tara tor e rum.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Y cꞌani inwareox era que ayan tin e turox tara que machi tuaꞌ achamay este que iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic waten taca nicꞌotorer, che e Jesús.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.