Mateus 16

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces cꞌotoy cora fariseobꞌ y cora saduceobꞌ tut e Jesús xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús, y tamar era cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ eꞌrsenobꞌ inteꞌ seña tut e qꞌuin umener tuaꞌ unatobꞌ jay ayan ucꞌotorer e Dios tacar.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Pero jaxir uyare y che:
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Y conda iwira que achacojpa ut e qꞌuin conda asacojpa y iwira que ayan e tocar, iware que cꞌani acꞌaxi e jajar coner. Ajqꞌuecranerox, war inata tucꞌa war che tunor e seña lo que ayan tara tor e rum pero machi war inata tucꞌa war che e seña tama e tiempo conda tuaꞌ ayopa Uyunen e Dios tara tor e rum otronyajr.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 E gente era xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ y xeꞌ machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamaren intaca war ucꞌajti tuaꞌ uwirobꞌ watar inteꞌ seña tut e qꞌuin tuaꞌ unatobꞌ jay nen ayan ucꞌotorer e Dios tamaren. Pero machi tuaꞌ achecta más seña tiut sino que jax taca e seña lo que arobꞌnon umen e profeta Jonás xeꞌ turuan tama e onian tiempo, che e Jesús.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Entonces uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ y conda cꞌotoyobꞌ cay checta tujorobꞌ que najpa umenerobꞌ tuaꞌ utaresobꞌ e pan.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Entonces ojron e Jesús y che:
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Pero cay ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Pero e Jesús unata tucꞌa war oꞌjronobꞌ y tamar era uyubꞌi tuobꞌ y che:
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Merato inata tama tunor era. ¿Mix ca cꞌar imener tama e cinco ut pan xeꞌ cay capuqui ixin tama e 5,000 winicobꞌ y jayteꞌ chiquiꞌ camorojse tamar lo que quetpa?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 ¿Y nien mix ca cꞌar imener tama e siete ut pan lo que cay capuqui ixin tama e 4,000 winicobꞌ y jayteꞌ chiquiꞌ camorojse tamar lo que quetpa?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ¿Y tucꞌa tuaꞌ machi inata tucꞌa war inwareox era que machi war onjron tamar e pan? Pero cꞌani inwareox otronyajr que: “Chꞌujcunic iwira tuaꞌ machi ixmajresna tama ulevadura e fariseobꞌ y tama ulevadura e saduceobꞌ”, che e Jesús.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Entonces cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús machi war oꞌjron tamar e levadura xeꞌ ayajra macuir e pan, sino que war uyare tuaꞌ ucojco ubꞌobꞌ tama ucanseyaj e fariseobꞌ y e saduceobꞌ.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Pues entonces conda e Jesús cꞌotoy tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Cesarea de Filipo cay uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Y che uyajcanuarobꞌ:
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Entonces che e Jesús:
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Entonces ojron e Simón Pedro y che:
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Y che e Jesús:
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Y cꞌani inwaret era que net jax e Pedro xeꞌ bꞌan cocha ingojr tun. Y tujor e tun era nen tuaꞌ inche inteꞌ nuxi otot xeꞌ ucꞌabꞌa iglesia xeꞌ war che: “Tunor tin e pejcbꞌir nimener tuaꞌ aquetpobꞌ tanibꞌa.” Y tamar era nien ucꞌotorer uchꞌenar e diablo ma erer uquete uwabꞌu niwiglesia era.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Y cꞌani inwajqꞌuet lo que bꞌan cocha cora llave tuaꞌ apasi e puerta tama uchinam e Dios tuaꞌ erer oꞌchoy e gente tamar. Y lo que acachi tara tor e rum cꞌani acajcha tichan tut e qꞌuin ubꞌan. Y lo que abꞌani tara tor e rum cꞌani abꞌantzꞌa tichan tut e qꞌuin ubꞌan, che e Jesús.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ que mamajchi tut tuaꞌ uyareobꞌ que jaxir jax e Cristo xeꞌ jax e Ajcorpesiaj tuaꞌ tunor e gente.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Pues entonces e Jesús cay uchecsu tut uyajcanuarobꞌ tama e día yajaꞌ que jaxir ucꞌani tuaꞌ axin tama e chinam Jerusalem y que ucꞌani tuaꞌ achena unumse ubꞌa meyra umen e nuquir winicobꞌ y umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y cay uchecsu tutobꞌ ubꞌan que jaxir ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que tama e uxteꞌ día cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pero e Pedro upejca e Jesús tuaꞌ alocꞌoy patir tacar y cay uyare que majax imbꞌutz lo que war oꞌjron e Jesús y che:
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Pero e Jesús wacchetaca sutpa uwira ut e Pedro y che:
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Porque tin e cꞌani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e usati ucuxtar tamaren cꞌani acorpesna.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 ¿Y tucꞌa ucꞌampibꞌir tut inteꞌ winic jay axin uchꞌami tunor lo que ayan tara tor e rum jay tamar era axin usati uyalma? ¿Y cobꞌa nic tumin tuaꞌ utoyi inteꞌ winic tuaꞌ ucorpes uyalma?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Porque nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani waten taca utawarer Nitata y taca tunor uyangelobꞌ e Dios. Y cꞌani intoyi uyeror inteꞌ inteꞌ tamar lo que cꞌapa uche tara tor e rum.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Y cꞌani inwareox era que ayan tin e turox tara que machi tuaꞌ achamay este que iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic waten taca nicꞌotorer, che e Jesús.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.