Mateus 14

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces tama e tiempo era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Herodes xeꞌ war acꞌotori tama e departamento Galilea. Y jaxir cay uyubꞌi que e Jesús war uche meyra milagro.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Entonces cay ojron e Herodes taca tin e turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Pues e Herodes ayan lo que cay uche taca e Juan xeꞌ ajchꞌuymar conda uyare tuaꞌ acajcha aqꞌuejcha axin tama e cárcel. Y bꞌan uche umen que e Herodes arobꞌna umen e Juan que majax imbꞌutz que war aturuan taca e Herodías xeꞌ jax ani uwixcar uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa ani Felipe.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Y tamar era e Herodes arobꞌna umen e Juan y che:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Y tamar era qꞌuijna e Herodes este que cꞌani uchamse e Juan. Pero cocha tunor e gente war unatobꞌ que e Juan jax inteꞌ nuxi profeta tuaꞌ e Dios, ma erer achamesna umen e Herodes cocha war ubꞌacre e gente.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pero conda e Herodes utzꞌacse otronteꞌ año tuaꞌ, cay uchiobꞌ inteꞌ nuxi nojqꞌuin. Y uwixcar e Herodes xeꞌ jax e Herodías ayan inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ chꞌom ijchꞌocto xeꞌ locꞌoy y cay acta tut e sian gente tama e nojqꞌuin. Y e Herodes war atzay uwira aꞌcta e ijchꞌoc.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Entonces e Herodes uyare e ijchꞌoc y che:
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Entonces cocha arobꞌna e ijchꞌoc umen utuꞌ tucꞌa tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ e rey, ojron e ijchꞌoc y che:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Pero conda e Herodes uyubꞌi e ojroner era quetpa tzajtaca ut. Pero cocha arobꞌna umener tut tunor e sian gente era que cꞌani uyajcꞌu e ijchꞌoc bꞌan taca cocha ucꞌani, uyare tuaꞌ aꞌjcꞌuna lo que ucꞌajti era.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Entonces utzacre ixin tuaꞌ ajujxa ujor e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tiaꞌ turu tama e cárcel.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Y de allí sutpa utares ujor e Juan tama inteꞌ plato y uyajcꞌu e ijchꞌoc. Y jaxir uqꞌueche ixin y uyajcꞌu utuꞌ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Entonces cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan y ulocsiobꞌ ucuerpo e Juan tama e cárcel tuaꞌ axin umuquiobꞌ. Y de allí ixin uyareobꞌ e Jesús.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Pues conda e Jesús cꞌotoy unata tamar uchamer e Juan tꞌabꞌay tama inteꞌ barco y ixin tor e jaꞌ tuaꞌ acꞌotoy tama inteꞌ choquem lugar. Pero e gente cay unatobꞌ tiaꞌ ixin e Jesús y tamar era locꞌoyobꞌ tama uchinamobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tiaꞌ turu jaxir.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Pero conda e Jesús ecmay tama e barco tor e rum y uwira que war acꞌotoy meyra gente tut, uyajta utobꞌ y cay utzꞌacpes tunor tin e ajmuacobꞌ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Y cocha wix anamtzꞌa e qꞌuin uyajcanuarobꞌ e Jesús uyareobꞌ y chenobꞌ:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Y che e Jesús:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Y che uyajcanuarobꞌ:
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Y che e Jesús:
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Entonces arobꞌna e sian gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot. Y nacpat era e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y e chacojt chay y sutpa chꞌujcsan tut e qꞌuin y utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí utajchu e pan y cay upuqui ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ cay uyajcꞌuobꞌ ixin incojt incojt e sian gente era.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Y tunorobꞌ wiobꞌ y tzayobꞌ ubꞌan, y nacpat era umorojsiobꞌ doce chiquiꞌ tamar lo que quetpa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Y ayan 5,000 winicobꞌ xeꞌ wiobꞌ, y ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ wiobꞌ ubꞌan.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Pues nacpat era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ ochoyobꞌ tama e barco tuaꞌ axiobꞌ teinxejr jaꞌ bꞌajxan que jaxir. Pero jaxir quetpato, war oꞌjron taca e gente este que locꞌoyobꞌ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Y conda cꞌapa locꞌoyobꞌ tunor e gente era e Jesús ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ witzir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios ubꞌajner. Y conda acbꞌare turuto e Jesús tama e witzir ubꞌajner.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Y e barco taca uyajcanuarobꞌ yix turobꞌ tor e jaꞌ, najtix quetpobꞌ tutiꞌ e jaꞌ. Y cay jajtzꞌo e icꞌar tari y cay jicna e jaꞌ tari.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Y conda cꞌanix asacojpa ixin e Jesús tutobꞌ, war axana tor e jaꞌ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Y conda uyajcanuarobꞌ cay uwirobꞌ, unatobꞌ que jax inteꞌ bulto xeꞌ chequer war axana watar tor e jaꞌ, y bꞌacta uwirobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero ojron e Jesús y che:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Y che e Pedro:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Y che e Jesús:
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero conda cay uwira que war aꞌtzꞌo e icꞌar meyra, bꞌacta tama uyalma, y conda cay muctzꞌa ixin macuir e jaꞌ aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Y wacchetaca jajpna ucꞌabꞌ umen e Jesús. Y che jaxir:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Entonces xanobꞌ tor e jaꞌ este que utajwiobꞌ e barco y ochoyobꞌ tamar. Y wacchetaca sisa e icꞌar.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Y tamar era tin e turobꞌ tama e barco cotuanobꞌ tut e Jesús y chenobꞌ:
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Entonces numuyobꞌ tor e jaꞌ tama e barco este que cꞌotoyobꞌ teinxejr jaꞌ tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Y conda e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era cay unatobꞌ que jax era e Jesús, cay uyebꞌta ixin e ojroner tic taca que yajaꞌ turu e Jesús. Y cay uqꞌuechiobꞌ tari tunor tin e ajmuacobꞌ tut e Jesús.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Y tunor e gente cay ucꞌajtiobꞌ taca e Jesús tuaꞌ aꞌctana apijchna ubꞌujc umen tin e ajmuac tuaꞌ atzꞌacnobꞌ. Y tunor tin e cꞌotoy upijchꞌiobꞌ ubꞌujc e Jesús quetpobꞌ tzꞌacpesbꞌir.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.