Mateus 13
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces tama e día era locꞌoy e Jesús tama e otot y ixin turuan tutiꞌ e nuxi jaꞌ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Y cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut y tamar era e Jesús ochoy turuan tama inteꞌ barco. Pero e gente quetpobꞌ tor e rum tiaꞌ taquin.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Entonces e Jesús cay canseyan tacar inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Y tamar e pacmar era intaca uwechꞌe ixin ut e semilla y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ conda irna ut umen e mut ixin ucꞌopiobꞌ ucꞌuxiobꞌ.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum, y wacchetaca cuxpa ut e semilla era cocha ma intam e rum y chꞌiꞌ cora.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Pero conda fuerteran e qꞌuin acay aluccha uyopor y cocha ma tiaꞌ tuaꞌ awiri más, taqui.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix, y conda cuxpa ut e semilla era cuxpa macuir e sian tꞌix, y umen e tꞌix era machi actana chꞌiꞌ, y lo que uche, ocꞌoy.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Pero ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama or e rum xeꞌ incꞌun. Cuxpa y chꞌiꞌ y meyra uyutir uyari tama ingojr ut e semilla era. Y conda cay cꞌawan ayan tin e uyari cien ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari sesenta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari treinta ut tama ingojr ut.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Tunor tin e ayan uchiquin, uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Entonces cꞌotoy uyajcanuarobꞌ e Jesús tuyejtzꞌer y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Y che e Jesús:
11 Jesus respondeu:
12 Porque tunor tin e uyubꞌi niwojroner y uturbꞌa ubꞌa tamar axin aꞌjcꞌuna más este que anojran ujor axin. Pero tin e uyubꞌi cora niwojroner y machi uturbꞌa ubꞌa tamar cꞌani aloqꞌuesna lo que ayan ani cora tamar.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Pero tut e inmojr gente era war onjron tama inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora tuaꞌ alocꞌoy bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “Motor que eꞌrna umenerobꞌ pero ma chequer tutobꞌ tucꞌa war uwirobꞌ, y motor que war oꞌbꞌianobꞌ pero machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que war uyubꞌiobꞌ”, che tama uyojroner e Dios.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Pues tamar e gente era war acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías tama e onian tiempo xeꞌ che:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Porque macar ujorobꞌ e gente era tut lo que ayan tuaꞌ e Dios, y tutur uchiquin, y macar unacꞌutobꞌ.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 ’Pero chojbꞌesbꞌirox nox era umen que war iwira niut y umen que war iyubꞌi niwojroner.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Porque cꞌani inwareox era que meyra profeta xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo y meyra winicobꞌ xeꞌ erach uwirnarobꞌ uyusreobꞌ tuaꞌ ani uwirobꞌ lo que war iwira nox era, pero machi uwirobꞌ; y uyusreobꞌ tuaꞌ ani uyubꞌiobꞌ lo que war iyubꞌi nox era, pero machi uyubꞌiobꞌ, che e Jesús.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Entonces che e Jesús:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Pues ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ cꞌojpa umen e mut lar tacar tin e axin uyubꞌi uyojroner e Dios tama e corpesiaj pero xeꞌ machi acꞌotoy unata tucꞌa tunor era, pues tut inteꞌ cocha era watar e diablo wacchetaca tuaꞌ ulocse uyojroner e Dios lo que ochoy ani tama uyalma tuaꞌ machi acꞌupseyan tamar.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y atzay uchꞌamiobꞌ.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Pero cocha machi wiri e ojroner era tama uyalmobꞌ, acꞌupseyanobꞌ tama e Dios cora, pero conda watar lo que uche unumse ubꞌobꞌ, wacchetaca uyactobꞌ e Dios y axiobꞌ.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y uchꞌami, pero de allí acay ubꞌijnu meyra tama tunor lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha era: “Pero nen cꞌani inchonma más tuaꞌ abꞌoro nitumin, y nen cꞌani inwejta inche tunor lo que ayan tara tor e rum”, xeꞌ ubꞌijnu inteꞌ. Y umen tunor e majresiaj era acꞌapa oꞌcꞌoy lo que uchꞌami ani tama e Dios, y aquetpa lar tacar e teꞌ xeꞌ intaca asacnichi, pero matucꞌa uyutir uyajcꞌu.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama e rum xeꞌ incꞌun lar tacar e gente xeꞌ incꞌun uyalma y conda uyubꞌi uyojroner e Dios uturbꞌa ubꞌa tamar, y axana bueno tamar. Y ayan tin e aquetpa lar tacar inteꞌ nar xeꞌ meyra uwiximir uyari tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari cien ut tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari sesenta ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari treinta ut, che e Jesús.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Entonces e Jesús cay uchecsu otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Pero conda war awayan e ajyum chor, ochoy inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuijna uwira ut e ajyum chor era y cay upaqꞌui e cuscus macuir e trigo, y de allí locꞌoy ixin.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Entonces cuxpa y cay chꞌiꞌ e trigo taca e cuscus y conda cay checta unuc tuaꞌ awitcꞌa, checta que ayan e cuscus ubꞌan.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Y ayan cora man xeꞌ war apatnobꞌ tama e ajyum chor era xeꞌ ixiobꞌ tut y chenobꞌ: “¿Ustabꞌir ca ut e semilla xeꞌ cay apaqꞌui tama achor? Y jay bꞌan ¿tucꞌa numuy que checta e sian cuscus era macuir e trigo?” che e manobꞌ era.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Entonces ojron e ajyum chor y che: “Ayan inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwiren xeꞌ ochoy upaqꞌui e sian cuscus era”, che e ajyum chor. Y che e manobꞌ: “¿O acꞌani ca tuaꞌ caxin cabꞌaxi e sian cuscus era?” che e manobꞌ era.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Y che e ajyum chor: “Machi. Jay ixixin ibꞌaxi e sian cuscus era axin abꞌaxcꞌa e trigo ubꞌan.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Más ani bueno tuaꞌ iwacta achꞌiꞌ taca e trigo este que acꞌotoy e hora tuaꞌ caxuri camorojse. Y tama e hora yajaꞌ cꞌani inware cora man tuaꞌ axin umorojsiobꞌ e cuscus bꞌajxan tuaꞌ ucachiobꞌ intzajc intzajc ut tuaꞌ uyariobꞌ tama e cꞌajc. Y conda acꞌapa uchiobꞌ tunor era cꞌani inware tuaꞌ umorojsiobꞌ e trigo tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ tama e granero”, che e ajyum chor, che e Jesús.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Entonces e Jesús cay uchecsu otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Pues ut e semilla era jax xeꞌ más chuchu tama tunor ut e semilla pero conda axin achꞌiꞌ aquetpa más nojta que tunor e cꞌopot este que aquetpa bꞌan cocha inteꞌ nuquir teꞌ xeꞌ tzꞌacar tuaꞌ acꞌotoy aturuan e mut tamar y tuaꞌ uchiobꞌ usijcobꞌ tamar ucꞌabꞌ ubꞌan. Y bꞌan uchinam e Dios ubꞌan, che e Jesús.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Entonces e Jesús cay uchecsu otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Pues arobꞌnobꞌ e gente tunor era umen e Jesús tamar taca e ojroner xeꞌ mucur cora. Y matucꞌa war uyare xeꞌ aquetpa chequer tutobꞌ sino que war ucꞌampes e ojroner xeꞌ aquetpa mucur cora tutobꞌ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Y uche cocha era tuaꞌ acꞌapa achempa bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta tama e onian tiempo tiaꞌ che:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Entonces e Jesús ecmay tama e barco y ixin tama uyotot otronyajr. Y cꞌotoy uyajcanuarobꞌ tuyejtzꞌer y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Entonces cay ojron e Jesús y uchecsu lo que war che e ojroner era y che:
37 Jesus respondeu:
38 Y e chor jax tunor or e rum era. Y ut e semilla xeꞌ ustabꞌir jax tin e tuobꞌ uchinam e Dios. Y ut e semilla xeꞌ bꞌan cocha e cuscus jax tin e tuobꞌ e diablo.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Y tin e war aqꞌuijna uwira ut e ajyum chor xeꞌ cay upaqꞌui e cuscus macuir e trigo jax e diablo. Y e hora conda cꞌani amorojsena e cosecha jax conda cꞌani acꞌapa or e rum era. Y e manobꞌ xeꞌ cꞌani umorojse e cosecha jax uyangelobꞌ e Dios.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Y bꞌan cocha e cuscus quetpa tuaꞌ abꞌojca tuaꞌ ayajra tama e cꞌajc, y bꞌan tuaꞌ achempa taca e gente xeꞌ tuobꞌ e diablo conda acꞌapa or e rum era.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Y nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani intzacre e angelobꞌ tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e uche acucrema otronteꞌ tama e mabꞌambꞌanir y tunor tin e uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Y cꞌani ayajrobꞌ tama inteꞌ chꞌen xeꞌ bꞌutꞌur taca e cꞌajc tiaꞌ tuaꞌ aruobꞌ y ucꞌuxiobꞌ ut uyejobꞌ umen e nuxi cꞌuxner.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Y tama e tiempo yajaꞌ tin e erach tut Catata Dios cꞌani ejpray utobꞌ tama uchinam e Dios bꞌan cocha ejpray e qꞌuin. Tin e ayan uchiquin, uyubꞌic niwojroner, che e Jesús.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
44 — O
45 Entonces e Jesús che:
45 — O
46 Y tama inteꞌ día cꞌotoy utajwi inteꞌ tunyujy xeꞌ meyra atujri. Entonces ixin uchoni tunor lo que ayan tuaꞌ y utzꞌacse utumin. Entonces ixin y umani e tunyujy era. Y bꞌan uchinam e Dios ubꞌan, meyra atujri, che e Jesús.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Entonces che e Jesús:
47 — O
48 Y conda abꞌutcꞌa e chijr, e ajchucchayobꞌ uquerejbꞌobꞌ alocꞌoy tutiꞌ e jaꞌ. Y de allí aturuanobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ tin e bueno y uyariobꞌ tama uchijrobꞌ, y tin e mabꞌambꞌan war ulocsiobꞌ ujuriobꞌ tor e jiꞌ.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Y bꞌan tuaꞌ anumuy conda acꞌotoy e hora tuaꞌ acꞌapa or e rum era ubꞌan. Uyangelobꞌ e Dios tuaꞌ watar tuaꞌ usicbꞌobꞌ tin e mabꞌambꞌan uwirnar y tin e erach uwirnar.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Y tin e mabꞌambꞌan uwirnar cꞌani ayajrobꞌ tama inteꞌ chꞌen xeꞌ bꞌutꞌur taca e cꞌajc tiaꞌ tuaꞌ aruobꞌ y ucꞌuxi ut uyejobꞌ umen e cꞌuxner, che e Jesús.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Entonces che e Jesús:
52 Jesus disse:
53 Pues conda e Jesús cꞌapa ojron tama cora ojroner xeꞌ mucur cora, locꞌoy tama e chinam Capernaum
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 y ixin tama uchinam xeꞌ jax e Nazaret. Y ixin tama e sinagoga y cay canseyan. Pero e gente cay bꞌacta ubꞌijnuobꞌ y chenobꞌ:
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Pues jaxir jax taca uyunen inteꞌ ajpajrteꞌ xeꞌ jax e José, y utuꞌ jax e María, y canata chi uwijtzꞌinobꞌ xeꞌ jax e Santiago, y e José, y e Simón, y e Judas.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Y war canata chi uwijtanobꞌ ubꞌan xeꞌ aturuanobꞌ tama cachinam tara. ¿Y tiaꞌ tari tunor era lo que uyubꞌi uche jaxir? che e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam Nazaret era.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Y machi war atzayobꞌ que e Jesús ayan ucꞌotorer tuaꞌ uche tunor era. Pero ojron e Jesús y che:
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Y e Jesús machi actana tuaꞌ uche meyra milagro tama e lugar era umen que e gente matucꞌa ucꞌupesiajobꞌ tamar jaxir.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.