Marcos 8
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues tama e tiempo era cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut e Jesús pero matucꞌa tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ, y tamar era e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ y che:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Nen inyajta ut e sian gente era porque desde uxiꞌ turobꞌ tacaren y matucꞌa war ucꞌuxiobꞌ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Y machi cꞌani inwareobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ bꞌan taca porque bꞌajcꞌat acucremobꞌ tama e bꞌir umen que machi war awiobꞌ y ayan tin e tariobꞌ innajt tara ubꞌan, che e Jesús.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Pero ojron uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot y de allí uchꞌami tama ucꞌabꞌ e siete ut pan y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ upuquiobꞌ ixin taca tunor e gente.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Y ayan ubꞌan cora yarobꞌ chay tuobꞌ era y conda e Jesús cꞌapa uchojbꞌes utobꞌ uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ upuquiobꞌ axin taca e gente ubꞌan.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Y tunor e gente wiobꞌ y chuanobꞌ. Y conda cꞌapa wiobꞌ cay umorojsiobꞌ lo que quetpa tama e pan y ubꞌutꞌiobꞌ siete chiquiꞌ tamar.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Y tin e wiobꞌ cocha era ayanobꞌ 4,000 winicobꞌ. Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Y de allí ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ barco xeꞌ turu tutiꞌ e nuxi jaꞌ taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tor e jaꞌ tama e barco esto tama e lugar Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Entonces conda yopobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ era ecmobꞌ tama e barco. Y ayan cora fariseobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ taca e Jesús, pero war aqꞌuijnobꞌ. Pues war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús y tamar era war uyareobꞌ e Jesús tuaꞌ uche inteꞌ nuxi milagro tutobꞌ tuaꞌ aquetpa chequer jay atzay eꞌrna umen e Dios.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Pero e Jesús sutpa ujaqꞌui umusic y che:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Entonces e Jesús uyacta e gente era y sutpa tꞌabꞌay tama e barco otronyajr tuaꞌ axin esto teinxejr e nuxi jaꞌ era.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Pues war axiobꞌ tor e jaꞌ tama e barco, pero najpa umenerobꞌ tuaꞌ utaresobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y jax taca ayan ingojr pan tacarobꞌ tama e barco.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Entonces ojron e Jesús y che:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Pero uyajcanuarobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Pero e Jesús unata tucꞌa war oꞌjronobꞌ y tamar era uyubꞌi tuobꞌ y che:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nox ayan unaqꞌuiut pero machi war ixeron, y ayan ichiquin pero machi war ixobꞌian. Y machi acꞌajpa imener.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Conda cay impuqui ixin e cinco ut pan tama e 5,000 winicobꞌ ¿jayteꞌ chiquiꞌ cay imorojse tamar lo que quetpa? che e Jesús.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Y che e Jesús:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Pues entonces e Jesús y uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ esto tama e chinam Betsaida y yajaꞌ ayan cora winicobꞌ xeꞌ utaresobꞌ inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut tut e Jesús xeꞌ cay ucꞌajtiobꞌ taca e Jesús tuaꞌ ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tamar.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Entonces e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e winic xeꞌ tajpem unacꞌut y cay uqꞌueche ixin patir e chinam. Y entonces utujbꞌa orucꞌabꞌ y uturbꞌa tama unacꞌut e winic, y de allí ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 E winic uchꞌujcu uwira y che:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Entonces e Jesús sutpa ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌut e winic otronyajr, y de allí e winic cay uchꞌujcu uwira y quetpa chequer tut tunor lo que ayan tama e lugar era y quetpa tzꞌacpesbꞌir inyajrer.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Y de allí e Jesús uyare e winic tuaꞌ axin tama uyotot y che:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Entonces ixin e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama cora aldea lo que ayan tuyejtzꞌer inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cesarea de Filipo. Y conda war axanobꞌ tama e bꞌir e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Y uyajcanuarobꞌ chenobꞌ:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ que machito tuaꞌ uyare e gente que jaxir jax e Cristo xeꞌ war che que jaxir jax Cawajcorpesiaj.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Pues entonces e Jesús cay uchecsu tut uyajcanuarobꞌ que jaxir xeꞌ jax Uyunen e Winic ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ, y que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra tama ucꞌabꞌobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tama ucꞌabꞌobꞌ tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y cay uchecsu tutobꞌ ubꞌan que jaxir ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que tama e uxteꞌ día cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Y war uchecsu ubꞌa tut uyajcanuarobꞌ cocha era, conda e Pedro upejca e Jesús tuaꞌ alocꞌoy patir tacar y cay uyare que majax imbꞌutz lo que war oꞌjron e Jesús era.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero e Jesús wacchetaca sutpa uwira ut uyajcanuarobꞌ y cay ucꞌaye e Pedro y che:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Entonces e Jesús cay upejca uyajcanuarobꞌ y e gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Porque tin e cꞌani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e usati ucuxtar tamaren y tamar uyojroner e Dios cꞌani acorpesna.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Y tucꞌa ucꞌampibꞌir tut inteꞌ winic jay axin uchꞌami tunor lo que ayan tara tor e rum jay tamar era axin usati uyalma?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 ¿Y cobꞌa nic tumin tuaꞌ utoyi inteꞌ winic tuaꞌ ucorpes ani uyalma?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Y jay ayan tin e axin asubꞌajra tamaren y tamar niwojroner tut e gente tara tor e rum xeꞌ machi war acꞌupseyanobꞌ tamaren y xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ, entonces nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insubꞌajra tamarobꞌ ubꞌan conda insutpa waten taca tunor utawarer Nitata y taca tunor e angelobꞌ xeꞌ erach, che e Jesús.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.