Marcos 8
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues tama e tiempo era cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut e Jesús pero matucꞌa tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ, y tamar era e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ y che:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nen inyajta ut e sian gente era porque desde uxiꞌ turobꞌ tacaren y matucꞌa war ucꞌuxiobꞌ.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Y machi cꞌani inwareobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ bꞌan taca porque bꞌajcꞌat acucremobꞌ tama e bꞌir umen que machi war awiobꞌ y ayan tin e tariobꞌ innajt tara ubꞌan, che e Jesús.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Pero ojron uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot y de allí uchꞌami tama ucꞌabꞌ e siete ut pan y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ upuquiobꞌ ixin taca tunor e gente.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Y ayan ubꞌan cora yarobꞌ chay tuobꞌ era y conda e Jesús cꞌapa uchojbꞌes utobꞌ uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ upuquiobꞌ axin taca e gente ubꞌan.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Y tunor e gente wiobꞌ y chuanobꞌ. Y conda cꞌapa wiobꞌ cay umorojsiobꞌ lo que quetpa tama e pan y ubꞌutꞌiobꞌ siete chiquiꞌ tamar.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Y tin e wiobꞌ cocha era ayanobꞌ 4,000 winicobꞌ. Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Y de allí ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ barco xeꞌ turu tutiꞌ e nuxi jaꞌ taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tor e jaꞌ tama e barco esto tama e lugar Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Entonces conda yopobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ era ecmobꞌ tama e barco. Y ayan cora fariseobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ taca e Jesús, pero war aqꞌuijnobꞌ. Pues war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús y tamar era war uyareobꞌ e Jesús tuaꞌ uche inteꞌ nuxi milagro tutobꞌ tuaꞌ aquetpa chequer jay atzay eꞌrna umen e Dios.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Pero e Jesús sutpa ujaqꞌui umusic y che:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Entonces e Jesús uyacta e gente era y sutpa tꞌabꞌay tama e barco otronyajr tuaꞌ axin esto teinxejr e nuxi jaꞌ era.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Pues war axiobꞌ tor e jaꞌ tama e barco, pero najpa umenerobꞌ tuaꞌ utaresobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y jax taca ayan ingojr pan tacarobꞌ tama e barco.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Entonces ojron e Jesús y che:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Pero uyajcanuarobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Pero e Jesús unata tucꞌa war oꞌjronobꞌ y tamar era uyubꞌi tuobꞌ y che:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nox ayan unaqꞌuiut pero machi war ixeron, y ayan ichiquin pero machi war ixobꞌian. Y machi acꞌajpa imener.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Conda cay impuqui ixin e cinco ut pan tama e 5,000 winicobꞌ ¿jayteꞌ chiquiꞌ cay imorojse tamar lo que quetpa? che e Jesús.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Y che e Jesús:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Pues entonces e Jesús y uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ esto tama e chinam Betsaida y yajaꞌ ayan cora winicobꞌ xeꞌ utaresobꞌ inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut tut e Jesús xeꞌ cay ucꞌajtiobꞌ taca e Jesús tuaꞌ ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tamar.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Entonces e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e winic xeꞌ tajpem unacꞌut y cay uqꞌueche ixin patir e chinam. Y entonces utujbꞌa orucꞌabꞌ y uturbꞌa tama unacꞌut e winic, y de allí ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 E winic uchꞌujcu uwira y che:
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Entonces e Jesús sutpa ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌut e winic otronyajr, y de allí e winic cay uchꞌujcu uwira y quetpa chequer tut tunor lo que ayan tama e lugar era y quetpa tzꞌacpesbꞌir inyajrer.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Y de allí e Jesús uyare e winic tuaꞌ axin tama uyotot y che:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Entonces ixin e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama cora aldea lo que ayan tuyejtzꞌer inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cesarea de Filipo. Y conda war axanobꞌ tama e bꞌir e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Y uyajcanuarobꞌ chenobꞌ:
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ que machito tuaꞌ uyare e gente que jaxir jax e Cristo xeꞌ war che que jaxir jax Cawajcorpesiaj.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pues entonces e Jesús cay uchecsu tut uyajcanuarobꞌ que jaxir xeꞌ jax Uyunen e Winic ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ, y que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra tama ucꞌabꞌobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tama ucꞌabꞌobꞌ tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y cay uchecsu tutobꞌ ubꞌan que jaxir ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que tama e uxteꞌ día cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Y war uchecsu ubꞌa tut uyajcanuarobꞌ cocha era, conda e Pedro upejca e Jesús tuaꞌ alocꞌoy patir tacar y cay uyare que majax imbꞌutz lo que war oꞌjron e Jesús era.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Pero e Jesús wacchetaca sutpa uwira ut uyajcanuarobꞌ y cay ucꞌaye e Pedro y che:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Entonces e Jesús cay upejca uyajcanuarobꞌ y e gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Porque tin e cꞌani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e usati ucuxtar tamaren y tamar uyojroner e Dios cꞌani acorpesna.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Y tucꞌa ucꞌampibꞌir tut inteꞌ winic jay axin uchꞌami tunor lo que ayan tara tor e rum jay tamar era axin usati uyalma?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 ¿Y cobꞌa nic tumin tuaꞌ utoyi inteꞌ winic tuaꞌ ucorpes ani uyalma?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Y jay ayan tin e axin asubꞌajra tamaren y tamar niwojroner tut e gente tara tor e rum xeꞌ machi war acꞌupseyanobꞌ tamaren y xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ, entonces nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insubꞌajra tamarobꞌ ubꞌan conda insutpa waten taca tunor utawarer Nitata y taca tunor e angelobꞌ xeꞌ erach, che e Jesús.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.