Marcos 5
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ era y cꞌotoy tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Y conda e Jesús ecmay tama e barco wacchetaca tari inteꞌ winic xeꞌ bꞌutꞌur uyalma taca inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ war aturuan tujam e sian mujr tuaꞌ e chamenobꞌ lo que ayan tama e lugar era.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Pues e winic era war aturuan tama inteꞌ chꞌen tama unac e witzir tiaꞌ amujca e chamenobꞌ y mamajchi chi uyubꞌi ucachi umen que jaxir war aqꞌuecꞌojsena umen e sian mabꞌambꞌan mein, y nien taca inteꞌ cadena machi uyubꞌi tuaꞌ acajcha tuaꞌ aquetpa tzꞌustaca.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Pues ayan ani e hora conda turu cora usasaꞌ e winic era pero conda ajajpna otronyajr umen e mabꞌambꞌan mein, entonces ajajpna umen e winicobꞌ tuaꞌ ucachiobꞌ uyoc y unuc ucꞌabꞌ taca e cadena tuaꞌ aturuan tzꞌustaca. Pero jaxir intaca utzꞌoqui e cadena este que aquetpa uchꞌeir tunor e cadena era, y tamar era mamajchi uyubꞌi ucucru.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Y war axana tama e día y tama e acbꞌar tor e sian witzir o tiaꞌ ayan e mujr y war aꞌru taca inteꞌ nuxi nuc y war uyobꞌi ubꞌa taca e tun.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Pero conda uwira ut e Jesús innajtto cay ajni ixin esto tut e Jesús y uyacta ubꞌa acotuan tut,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Pero bꞌan ojron e winic umen que e Jesús ya war oꞌjron ubꞌan y che:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Entonces uyubꞌi e Jesús tuaꞌ e winic era y che:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pues e mabꞌambꞌan meinobꞌ war ucꞌajtiobꞌ taca e Jesús tuaꞌ machi eꞌbꞌtanobꞌ axin innajt tama e lugar era.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Y cocha ayan cora sian chitam tor e witzir xeꞌ war awiobꞌ,
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ojron e mabꞌambꞌan meinobꞌ y chenobꞌ:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Entonces ojron e Jesús y che:
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pero conda tin e war ucojcobꞌ e chitamobꞌ cay uwirobꞌ lo que numuy, bꞌactobꞌ y locꞌoy ixiobꞌ ajner y cay uyareobꞌ e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam y xeꞌ turobꞌ tama e aldea tama tunor era. Entonces e gente tama e chinam locꞌoyobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ lo que numuy.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Y conda cꞌotoyobꞌ tut e Jesús uwirobꞌ e winic xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein que war aturuan tzꞌustaca y que bꞌujcsebꞌir y que turu ixto usasaꞌ yaꞌ. Y tamar era bꞌactobꞌ.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Y tin e uwirobꞌ tunor lo que numuy era cay uyareobꞌ tunor e gente xeꞌ cꞌotoyobꞌ lo que numuy taca e winic xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein y tamar lo que numuy taca e sian chitam.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Y tamar era tunor e gente cay uyareobꞌ e Jesús tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar era.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Entonces conda tꞌabꞌay e Jesús otronyajr tama e barco tari e winic xeꞌ chucur ani umen e sian mabꞌambꞌan mein y cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús jay erer axin tacar.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Pero e Jesús machi uyacta tuaꞌ axin tacar sino que uyare y che:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Entonces ixin e winic y cay xana tama e diez chinamobꞌ lo que ayan teinxejr e xucur Jordán y cay uyare tunor e gente ixin tunor lo que e Jesús cay uche tacar, y tunor e gente ubꞌijnu uwirobꞌ tama tunor lo que cay uche e Jesús.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Entonces sutpa ixin e Jesús tor e jaꞌ tama e barco esto teinxejr e nuxi jaꞌ era, y conda wartocto acꞌotoy cay umorojse ubꞌobꞌ meyra gente tut e Jesús, y jaxir quetpa tacarobꞌ tutiꞌ e nuxi jaꞌ era.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Entonces cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Jairo xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌampar tama inteꞌ sinagoga. Y conda uwira ut e Jesús uyacta ubꞌa acotuan tut.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Y cay ucꞌajti meyra taca e Jesús y che:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Entonces cay ixin e Jesús tuaꞌ acꞌotoy tama uyotot e Jairo, pero ayan meyra gente xeꞌ war axin tacar ubꞌan este que war utacsu ubꞌobꞌ axin.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Y ayan inteꞌ ixic tujam e sian gente era xeꞌ ajmuac que intaca anumuy uchꞌichꞌer, y ayix doce año que war unumse ubꞌa cocha era.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Y cay cꞌotoy meyra tut e sian ajtzꞌaconer y tamar era cay unumse ubꞌa meyra ubꞌan, pero intaca cꞌapa usati tunor utumin, y ma tiaꞌ tacarna tamar, sino que más cay erpa ixin umuaquir.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Y conda cay uyubꞌi que war anumuy e Jesús, cay ixin tupat tuaꞌ acꞌotoy tut este que ixin upijchꞌi ubꞌujc.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Porque jaxir war ubꞌijnu cocha era: “Jay erer taca impijchꞌi ubꞌujc e Jesús, nen inxin intzꞌacpa”, xeꞌ war ubꞌijnu e ixic era jax taca.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Entonces tama e momento era quetruma uchꞌichꞌer y cay unata tama ucuerpo que tzꞌacpesna ixto tama tunor e muaquir era.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Y wacchetaca unata e Jesús que locꞌoy e cꞌotorer tamar y que ayan chi xeꞌ tzꞌacpesna umener era. Entonces sutpa uwira e sian gente xeꞌ war axanobꞌ tupat y che:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Entonces ojron uyajcanuarobꞌ y che:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Pero e Jesús sutpa uwira ut e gente, war usicbꞌa chi umen xeꞌ pijchna ubꞌujc.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Entonces e ixic, cocha unata ixto yaꞌ que tzꞌacpesna, tari tut e Jesús y war achincha umen e bꞌajcꞌut y uyacta ubꞌa cotuan tut y cay uchecsu tut e Jesús tunor lo que uche era.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Y e Jesús uyare e ixic y che:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Pues entonces conda warto oꞌjron e Jesús taca e ixic cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ tuaꞌ uyotot e ajcꞌampar tuaꞌ e sinagoga xeꞌ cay ojronobꞌ taca utata e ijchꞌoc y chenobꞌ:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Pero e Jesús machi ubꞌijnu tamar uyojronerobꞌ era. Intaca sutpa uyare e ajcꞌampar tuaꞌ e sinagoga xeꞌ jax e Jairo y che:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Entonces e Jesús uyare tunor e sian gente era tuaꞌ machi axiobꞌ tacar, sino que ajtaca tuaꞌ axiobꞌ e Pedro y e Santiago taca uwijtzꞌin xeꞌ jax e Juan.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Jairo cay uwirobꞌ que satrem usasobꞌ e gente, y que machi war unatobꞌ tucꞌa war uchiobꞌ, y que intaquix turu war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc umen que inyaj tama uyalmobꞌ tamar uchamer e ijchꞌoc.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Entonces ochoyobꞌ tama e otot y cay ojron e Jesús taca tunor e gente era y che:
39 Ao entrar, disse:
40 Pero e gente intaca tzeniobꞌ tut e Jesús porque war unatobꞌ que chamen ixto e ijchꞌoc. Entonces e Jesús uyare tuaꞌ alocꞌoy tunor e gente era y uyacta oꞌchoyobꞌ macu jax taca utuꞌ y utata e ijchꞌoc y uyajcanuarobꞌ.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Entonces e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e ijchꞌoc y che:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Y tama e momento era achpa e ijchꞌoc y cay xana. Y e ijchꞌoc war ucojco doce año. Y e gente xeꞌ turobꞌ patir cay bꞌacta uwirobꞌ lo que numuy era.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Pero e Jesús cay uyare e gente que mamajchi tut tuaꞌ axin uchecsuobꞌ lo que cay uwirobꞌ numuy era, y de allí uyare tuaꞌ awesena e ijchꞌoc.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.