Marcos 2
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Entonces cꞌapa numuy cora día conda turu e Jesús tama e choquem lugar, y de allí sutpa ixin esto tama e chinam Capernaum. Pero cꞌotoy unatobꞌ e gente wacchetaca que sutpa tari e Jesús otronyajr esto tama uyotot e Simón Pedro.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Y wacchetaca cay cꞌotoyobꞌ tama e otot era este que bꞌutcꞌa ixto yaꞌ y ma cocha erer uwajpi otronteꞌ winic macu y nien tama e puerta mamajchi más erer oꞌchoy. Y e Jesús cay ucanse uyojroner e Dios tutobꞌ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Y tamar era cꞌotoyobꞌ cuatro winicobꞌ xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama inteꞌ chꞌacteꞌ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Pero cocha ayan e sian gente xeꞌ war ubꞌutꞌiobꞌ e otot era tiaꞌ turu e Jesús, ma cocha erer oꞌchoyobꞌ macu. Y tamar era uqꞌuechiobꞌ ixin e winic esto tujor e otot y cay upasiobꞌ ujor e otot tuaꞌ uyubꞌi uyemsiobꞌ e ajmuac era tama uchꞌacteꞌ esto tut e Jesús macuir e otot.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Y conda e Jesús uwira cobꞌa ucꞌupesiaj e winicobꞌ era cay ojron taca e winic xeꞌ chamen ucuerpo y che:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Pero ayan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ turobꞌ tama e otot era xeꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tamar uyojroner e Jesús y chenobꞌ:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Tucꞌa tuaꞌ war oꞌjron cocha era e winic era? Porque tamar uyojroner era war uqꞌuijnes e Dios. Porque mamajchi uyubꞌi usati e mabꞌambꞌanir sino que jax taca e Dios”, xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Pero wacchetaca cꞌotoy unata e Jesús tama uyalma tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ era y tamar era ojron y che:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ma erer inata jay erach niwojroner jay inware que cꞌumpix e Dios tama imabꞌambꞌanir porque ma chequer tiut jay ayan e cꞌumpar tama imabꞌambꞌanir o jay machi. Pero jay inware: “Achpen cuchu achꞌacteꞌ y quiqui tama oꞌtot”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Entonces cꞌani inwirsiox era que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tara tor e rum tuaꞌ incꞌumpa tama umabꞌambꞌanir inteꞌ winic, che e Jesús.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Achpen waren y chꞌama achꞌacteꞌ y cuchu quiqui tama oꞌtot, che e Jesús.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Entonces achpa e winic xeꞌ chamen ani ucuerpo, uchꞌami uchꞌacteꞌ y locꞌoy ixin. Y bꞌan uche tut tunor e gente xeꞌ turobꞌ era. Y tamar era tunor e gente cay bꞌactobꞌ tamar y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y chenobꞌ:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Pues entonces sutpa ixin e Jesús esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea. Y cay yopa meyra gente tut tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner. Entonces jaxir cay ucansiobꞌ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Y conda e Jesús war axana cay uwira e Mateo xeꞌ jax uyunen e Alfeo. Y e Mateo era turu tut inteꞌ mesa war uchꞌami e tumin tuaꞌ e gente lo que quetpa tuaꞌ utoyobꞌ e gobierno. Entonces e Jesús uyare e Mateo y che:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Y nacpat era ixin e Jesús esto tama uyotot e Mateo y cay weꞌ tacar. Y tama e otot era ayan meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno bꞌan cocha e Mateo, y ayanto más ajmabꞌambꞌanirobꞌ ubꞌan xeꞌ turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ taca e Jesús y taca uyajcanuarobꞌ. Y ayanto más gente tama e otot era ubꞌan xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús iraj iraj.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Y cꞌotoy cora winicobꞌ xeꞌ ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ. Y conda cay uwirobꞌ tucꞌa war anumuy que e Jesús war aweꞌ taca tunor e ajmabꞌambꞌanirobꞌ era, jaxirobꞌ cay ojronobꞌ taca uyajcanuarobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Pero e Jesús war uyubꞌi tunor era y che:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Pues entonces tama inyajr ayan cora ajcanuarobꞌ tuaꞌ e Juan xeꞌ ajchꞌuymar y cora ajcanuarobꞌ tuaꞌ e fariseobꞌ xeꞌ machi war awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Entonces yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Y che e Jesús:
19 Jesus respondeu:
20 Pero watar e día conda axin aloqꞌuesna e noxipbꞌir tutobꞌ tama e nojqꞌuin era y entonces tin e pejcbꞌirobꞌ era erer uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌan ubꞌan conda inxin inlocꞌoy tara tor e rum, cꞌani ubꞌijnuobꞌ niwajcanuarobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Mamajchi axin uxuri imbꞌijc bꞌujc xeꞌ imbꞌutz tuaꞌ utaqꞌui tama inteꞌ tzuc bꞌujc. Porque jay bꞌan ani uche e bꞌujc xeꞌ tacbꞌir era axin uchꞌijse más nojta e chꞌen tama e tzuc bꞌujc, y de allí matucꞌa ucꞌampibꞌir e bꞌujc lo que utaqꞌui tama e tzuc bꞌujc era ubꞌan.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Pues tin e war uche e vino axin uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan. Pero mamajchi axin uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut porque jay bꞌan uche, entonces conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y asatpa atucpa e vino y acꞌapa e qꞌuewer ubꞌan. Bꞌan che e Jesús tuaꞌ uchecsu tut e gente que ma cocha erer uyapru e canseyaj tuaꞌ e Jesús taca e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ e gente.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar war axana e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ macuir cora trigo. Y conda uyajcanuarobꞌ cay jajpnobꞌ umen e winar cay uwotzꞌiobꞌ locꞌoy ut e trigo y cay umuxrobꞌ upat tama ucꞌabꞌobꞌ y cay uyujtobꞌ locꞌoy usojqꞌuir y cay ucꞌuxiobꞌ ut e trigo era.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Y ayan cora fariseobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús xeꞌ war uwirobꞌ lo que war uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ era. Entonces cay uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Y che e Jesús:
25 Ele lhes respondeu:
26 Pues numuy tunor era conda quetpa Abiatar cocha uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ. Pues ochoy e David macuir utemplo e Dios y cay uchꞌami cora pan xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir e Dios. Y mix erer ani ucꞌuxi e pan era nien jaxir y nien upiarobꞌ sino que ajtaca e sacerdote xeꞌ erer ucꞌuxi. Pero conda jajpnobꞌ umen e winar, e David cay uchꞌami e pan era y cay uyajcꞌu upiarobꞌ y cay ucꞌuxiobꞌ tunorobꞌ, che e Jesús.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
27 E Jesus acrescentou:
28 Y tamar era cꞌani inwareox que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ inware tucꞌa erer uche inteꞌ y tucꞌa ma erer uche tama e día era xeꞌ jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar, che e Jesús.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.